Resist or Serve Суббота, 2017-12-16, 0:31 AM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Resist or Serve » Фест "Проекту 20 лет" » Переводы » № 10 Сложности времени
№ 10 Сложности времени
tigryonok_uДата: Пятница, 2012-03-23, 7:08 AM | Сообщение # 16
Смилодон
Группа: Стражи
Сообщений: 492
Репутация: 3
Статус: Offline
Хороший фик) Кажется, догадываюсь, кто переводил)
Спасибо... Получила удовольствие о прочтения. И правда, минимум штампов. Хороший язык.


Не изменяя основам, я просто меняю природу основ...
 
MrsSpookyДата: Пятница, 2012-03-23, 9:57 PM | Сообщение # 17
Охотник
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 876
Репутация: 20
Статус: Offline
Переводчику спасибо - язык красивый, образный и поэтичный, но, как мне кажется, автор несколько перебарщивает с красотой описаний... Хотя ее можно понять - довольно банальную ситуацию 'первого раза' трудно обыграть как-то оригинально, вот и приходится выкручиваться, прибегая к беспроигрышному средству - романтике) Но, ИМХО, смысл несколько теряется за подобными переизбытком красивостей, форма начинает преобладать над содержанием... Да и непонятно откуда берущееся во многих фиках чуть ли не обожествление Малдером Скалли меня несколько смущает - довольно распространенный штамп...
 
Autor10Дата: Пятница, 2012-03-23, 10:21 PM | Сообщение # 18
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Я не думаю, что такое отношение к Скалли - это штамп (был бы штамп, если бы Малдер назвал напрямую ее богиней, к примеру). Это всего лишь взгляд автора на отношения героев. И такой взгляд очень мне близок. Я уверена, что, когда мужчина действительно любит женщину, то относится к ней как к богине. По крайней мере мой жизненный опыт это доказывает, наверное, мне просто повезло с мужчиной. И когда я вспоминаю поведение и лицо Малдера в спунинговой сцене ЯХВ, я вполне могу предположить, что Малдер очень трепетно относится к Скалли в моменты близости.
И в плане языка у автора далеко не простой выверт из-за банальности первого раза. Просто есть у нее такие фики описательного характера, которые написаны не просто как фики, а как поэмы в прозе. Есть в этом что-то Блоковское, да. Но именно за это я люблю ее произведения.


Сообщение отредактировал Autor10 - Пятница, 2012-03-23, 10:23 PM
 
juliannaДата: Пятница, 2012-03-23, 10:59 PM | Сообщение # 19
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 637
Репутация: 12
Статус: Offline
Оригинальный и необычный фик. Спасибо за перевод.
Quote (MrsSpooky)
ИМХО, смысл несколько теряется за подобными переизбытком красивостей, форма начинает преобладать над содержанием.

Согласна с этим.
Quote (Autor10)
Просто есть у нее такие фики описательного характера, которые написаны не просто как фики, а как поэмы в прозе. Есть в этом что-то Блоковское, да. Но именно за это я люблю ее произведения.

Мне специальный настрой нужен для поэм и проз. Но от этого они не теряют своей прелести.


 
Autor10Дата: Суббота, 2012-03-24, 9:28 AM | Сообщение # 20
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
По поводу настроя согласна. Это надо прочувствовать. smile
 
ИволгаДата: Суббота, 2012-03-24, 6:00 PM | Сообщение # 21
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 19
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (MrsSpooky)
Хотя ее можно понять - довольно банальную ситуацию 'первого раза' трудно обыграть как-то оригинально, вот и приходится выкручиваться, прибегая к беспроигрышному средству - романтике)

мне показалось, что автор просто любит пространные описания, что это вовсе не для того, чтобы "выкрутиться".
 
AnadeДата: Понедельник, 2012-03-26, 11:19 AM | Сообщение # 22
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Ну к переводчику вообще никаких претензий. Перевод хороший, качественный, а все эти "её" и "его" - необходимый атрибут любой постельной сцены, тут ничего не попишешь.
А вот язык произведения... ну очень уж густой, в нём успеваешь увязнуть на первых абзацах. Вот хорошо, когда яркие и сочные описания разбавляются диалогом, действием, а тут всё плавает словно в вакууме, или как в киселе. Не знаю. Хоть текст сам по себе красив, но эта красивость ради красивости как-то смазывает картинку повествования.


Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand
 
viktoriap63Дата: Воскресенье, 2012-04-22, 3:33 PM | Сообщение # 23
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 370
Репутация: 7
Статус: Offline
красиво написано и *вкусно* переведено happy
очень люблю такое повествование.

единственное (ИМХО): автор фика немного понамешала, не стоило такую красивую описательность перемешивать с диалогами - создается впечатление *рваности* повествования.



- The world didn't end...
- No, it didn't...
"Millenium"
 
Рыжая_ЭленДата: Воскресенье, 2012-04-22, 9:09 PM | Сообщение # 24
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 339
Репутация: 17
Статус: Offline
Плюсы: очень качественный перевод и красивый язык, хотя меня пару раз царапнули какие-то неровности. Лично я люблю такой язык, сама грешна перегруженностями в тексте. На мой взгляд, довольно точно схвачены и акцентированы тонкости и специфические моменты их отношений

Минусы. О, этот пресловутый первый раз. Фик безусловно красив, романтичен, не пошл, да. Но увы, сюжета в нем нет, да, я по-прежнему считаю это недостатком и считаю, что даже если стояла просто цель еще раз поразмышлять на тему о том, как они перешли рубикон, это можно было бы сделать и сюжетно.

Тапки искать не стала, в глаза особенно ничего не бросилось, работа переводчика безукоризненна.
 
Resist or Serve » Фест "Проекту 20 лет" » Переводы » № 10 Сложности времени
Страница 2 из 2«12
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017