№ 10 Сложности времени
|
|
tigryonok_u | Дата: Пятница, 2012-03-23, 7:08 AM | Сообщение # 16 |
Смилодон
Группа: Стражи
Сообщений: 492
Статус: Offline
| Хороший фик) Кажется, догадываюсь, кто переводил) Спасибо... Получила удовольствие о прочтения. И правда, минимум штампов. Хороший язык.
Не изменяя основам, я просто меняю природу основ...
|
|
| |
MrsSpooky | Дата: Пятница, 2012-03-23, 9:57 PM | Сообщение # 17 |
Охотник
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 876
Статус: Offline
| Переводчику спасибо - язык красивый, образный и поэтичный, но, как мне кажется, автор несколько перебарщивает с красотой описаний... Хотя ее можно понять - довольно банальную ситуацию 'первого раза' трудно обыграть как-то оригинально, вот и приходится выкручиваться, прибегая к беспроигрышному средству - романтике) Но, ИМХО, смысл несколько теряется за подобными переизбытком красивостей, форма начинает преобладать над содержанием... Да и непонятно откуда берущееся во многих фиках чуть ли не обожествление Малдером Скалли меня несколько смущает - довольно распространенный штамп...
|
|
| |
Autor10 | Дата: Пятница, 2012-03-23, 10:21 PM | Сообщение # 18 |
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Я не думаю, что такое отношение к Скалли - это штамп (был бы штамп, если бы Малдер назвал напрямую ее богиней, к примеру). Это всего лишь взгляд автора на отношения героев. И такой взгляд очень мне близок. Я уверена, что, когда мужчина действительно любит женщину, то относится к ней как к богине. По крайней мере мой жизненный опыт это доказывает, наверное, мне просто повезло с мужчиной. И когда я вспоминаю поведение и лицо Малдера в спунинговой сцене ЯХВ, я вполне могу предположить, что Малдер очень трепетно относится к Скалли в моменты близости. И в плане языка у автора далеко не простой выверт из-за банальности первого раза. Просто есть у нее такие фики описательного характера, которые написаны не просто как фики, а как поэмы в прозе. Есть в этом что-то Блоковское, да. Но именно за это я люблю ее произведения.
Сообщение отредактировал Autor10 - Пятница, 2012-03-23, 10:23 PM |
|
| |
julianna | Дата: Пятница, 2012-03-23, 10:59 PM | Сообщение # 19 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Оригинальный и необычный фик. Спасибо за перевод. Quote (MrsSpooky) ИМХО, смысл несколько теряется за подобными переизбытком красивостей, форма начинает преобладать над содержанием. Согласна с этим. Quote (Autor10) Просто есть у нее такие фики описательного характера, которые написаны не просто как фики, а как поэмы в прозе. Есть в этом что-то Блоковское, да. Но именно за это я люблю ее произведения. Мне специальный настрой нужен для поэм и проз. Но от этого они не теряют своей прелести.
|
|
| |
Autor10 | Дата: Суббота, 2012-03-24, 9:28 AM | Сообщение # 20 |
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Статус: Offline
| По поводу настроя согласна. Это надо прочувствовать.
|
|
| |
Иволга | Дата: Суббота, 2012-03-24, 6:00 PM | Сообщение # 21 |
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Quote (MrsSpooky) Хотя ее можно понять - довольно банальную ситуацию 'первого раза' трудно обыграть как-то оригинально, вот и приходится выкручиваться, прибегая к беспроигрышному средству - романтике) мне показалось, что автор просто любит пространные описания, что это вовсе не для того, чтобы "выкрутиться".
|
|
| |
Anade | Дата: Понедельник, 2012-03-26, 11:19 AM | Сообщение # 22 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Статус: Offline
| Ну к переводчику вообще никаких претензий. Перевод хороший, качественный, а все эти "её" и "его" - необходимый атрибут любой постельной сцены, тут ничего не попишешь. А вот язык произведения... ну очень уж густой, в нём успеваешь увязнуть на первых абзацах. Вот хорошо, когда яркие и сочные описания разбавляются диалогом, действием, а тут всё плавает словно в вакууме, или как в киселе. Не знаю. Хоть текст сам по себе красив, но эта красивость ради красивости как-то смазывает картинку повествования.
Deine Handschrift Schrieb mir wichtiges ins Herz Und was in meinem Buch des Lebens stand Wird unbeschrieben neu erzählt Nur weil ich dich fand
|
|
| |
viktoriap63 | Дата: Воскресенье, 2012-04-22, 3:33 PM | Сообщение # 23 |
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 370
Статус: Offline
| красиво написано и *вкусно* переведено очень люблю такое повествование.
единственное (ИМХО): автор фика немного понамешала, не стоило такую красивую описательность перемешивать с диалогами - создается впечатление *рваности* повествования.
- The world didn't end... - No, it didn't... "Millenium"
|
|
| |
Рыжая_Элен | Дата: Воскресенье, 2012-04-22, 9:09 PM | Сообщение # 24 |
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 339
Статус: Offline
| Плюсы: очень качественный перевод и красивый язык, хотя меня пару раз царапнули какие-то неровности. Лично я люблю такой язык, сама грешна перегруженностями в тексте. На мой взгляд, довольно точно схвачены и акцентированы тонкости и специфические моменты их отношений
Минусы. О, этот пресловутый первый раз. Фик безусловно красив, романтичен, не пошл, да. Но увы, сюжета в нем нет, да, я по-прежнему считаю это недостатком и считаю, что даже если стояла просто цель еще раз поразмышлять на тему о том, как они перешли рубикон, это можно было бы сделать и сюжетно.
Тапки искать не стала, в глаза особенно ничего не бросилось, работа переводчика безукоризненна.
|
|
| |