Resist or Serve Пятница, 2024-03-29, 11:38 AM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Resist or Serve » Фест "Проекту 20 лет" » Переводы » №13 Без объезда
№13 Без объезда
KenaДата: Пятница, 2012-03-23, 8:33 PM | Сообщение # 16
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 500
Репутация: 4
Статус: Offline
Хоть я и не романтик по натуре, но этот фик романтичен в самом лучшем смысле этого слова. Нежный, но без флаффа. И, конечно, здорово, что автор так основательно разработал сюжетную линию. Приятно встретить такой своеобразный post-ep на тему "а что если бы", но не избитый - в духе "а что если бы пчела не ужалила Скалли?" ) Перевод чудесный, мне ляпов на глаза не попалось. Спасибо!
 
Autor13Дата: Суббота, 2012-03-24, 6:23 AM | Сообщение # 17
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо всем за отзывы! Понятно, что сюжет, это не моя заслуга, а автора, но все равно приятно, если выбор фика кому-то пришелся по душе. smile
Quote (vladigora)
Фик просто очаровательный. Вроде небольшой, а успеваешь такую бурю эмоций испытать. От грусти до веселья и состояния 'лужицы'. Мне оченть импонируют такие фики.

Спасибо!
Quote (vladigora)
Но к переводу все же немного придерусь: "Неуверенность в его голове разрывала ей сердце." Звучит хромо, на мой взгляд.

ЧЕРТ!!! Большое спасибо, еще бы не хромо... Очень стыдно мне, но это опечатка, уже после вычитки бетой и я ума не приложу, как она получилась. Вообще-то фраза должна звучать "Неуверенность в его голосе разрывала ей сердце". Не знаю, можно ли теперь по правилам поправлять, но если да, я очень прошу Лену это сделать.
Quote (julianna)
Темы семинаров одни из лучших имхо. Спасибо за выбор фика и перевод.

Пожалуйста, рада что понравилось!

Quote (julianna)
А еще как вставлено отношения МиС во время лечения Скалли- и почему сериальные МиС не хотели замечать, насколько их отношения изменились. А может, и хотели, но КК не позволил.

Скорее последнее :), имхо. Потому что на мой взгляд, атмосфера второго "Редукса" и "Объезда" более чем красноречива.
Quote (Kena)
Хоть я и не романтик по натуре, но этот фик романтичен в самом лучшем смысле этого слова. Нежный, но без флаффа. И, конечно, здорово, что автор так основательно разработал сюжетную линию. Приятно встретить такой своеобразный post-ep на тему "а что если бы", но не избитый - в духе "а что если бы пчела не ужалила Скалли?" ) Перевод чудесный, мне ляпов на глаза не попалось. Спасибо!

Очень приятно и спасибо! Тем более, у меня были некоторые сомнения - не покажется ли читателям фик чересчур сентиментальным. Поэтому такой отзыв приятен вдвойне.
Еще раз благодарю всех, кто нашел время, чтобы тут отписаться.
 
vladigoraДата: Суббота, 2012-03-24, 7:43 AM | Сообщение # 18
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 323
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote
в его голосе

Я даже не подумала о таком варианте. И гадала, накой черт оставили эту "голову". biggrin


Сообщение отредактировал vladigora - Суббота, 2012-03-24, 7:43 AM
 
KenaДата: Суббота, 2012-03-24, 10:19 AM | Сообщение # 19
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 500
Репутация: 4
Статус: Offline
А я каждый раз читала "голосе" (видимо, мозг сам каким-то образом достроил нужное) и никак не могла понять, что же Оксане не понравилось. Поржала в итоге. )
 
AnadeДата: Воскресенье, 2012-03-25, 7:06 AM | Сообщение # 20
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Переводчик, двойное Вам спасибо и поклон в пояс!
Во-первых, за выбор фика - гениально сплетены обожаемая мной идея семинарских занятий и этот неповторимый лёгкий романтизм отношений Малдера и Скалли уровня 4-5 сезонов.
Во-вторых, шикарная работа в плане перевода! Браво!! Подозреваю, что вычищался текст долго и упорно. А опечатки - на фоне лёгкости передачи оригинального текста это, право слово, погоды сильно не играет.


Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand


Сообщение отредактировал Anade - Воскресенье, 2012-03-25, 7:06 AM
 
Autor13Дата: Воскресенье, 2012-03-25, 11:44 AM | Сообщение # 21
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Anade, огромное спасибо за такой теплый отзыв. Мне было очень приятно. Тем более, что в выбор фика и в перевод действительно вложила много сил. Хотя бета тоже постаралась на славу, и ее заслуга здесь большая, это факт. А то обычно все лавры переводчику... smile

Quote (Anade)
гениально сплетены обожаемая мной идея семинарских занятий и этот неповторимый лёгкий романтизм отношений Малдера и Скалли уровня 4-5 сезонов.

Я сама обожаю тему семинаров по тимбилдингу, но могу по пальцам одной руки пересчитать фики, в которых мне бы понравилась эта тема. Собственно это - второй.

Quote (Anade)
Во-вторых, шикарная работа в плане перевода!

Польщена, спасибо.

Quote (Anade)
Подозреваю, что вычищался текст долго и упорно.

Да, это так. На самом деле долго и упорно и дважды - бетой. Я крайне въедлива в плане редактирования текста и с правками вожусь по времени раза в четыре дольше, чем с самим переводом, а его делаю тоже небыстро. Такая уж улитка. Если бы зарабатывала этим на жизнь, сидела бы впроголодь. smile

Quote (Anade)
А опечатки - на фоне лёгкости передачи оригинального текста это, право слово, погоды сильно не играет.

Ну хорошо, если так, понимаю, что это не конец света. Хотя, как и все, терпеть не могу такие ляпы, тем более - в конкурсном фике. Но я предпочту, чтобы читатели, как Кена посмеялись над опечаткой, чем думали, что я на полном серьезе могу составить такую странную фразу. Поэтому после того, как Оксана открыла мне глаза, решила, что пояснения лишними не будут.

Всем еще раз спасибо. Меня зацепила история, поэтому очень рада, что нашлись еще люди, которым она понравилась.
 
MrsSpookyДата: Воскресенье, 2012-03-25, 8:05 PM | Сообщение # 22
Охотник
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 876
Репутация: 20
Статус: Offline
Читала этот фик в оригинале, причем относительно недавно - забавное совпадение biggrin Надо сказать, что тема тимбилдинга мне тоже очень нравится (жаль, что МиС в Объезде так и не доехали до тренировочного центра biggrin ), а в фиках она почему-то редко встречается, или же, может, мне редко попадалась... Хотелось бы только побольше каких-нибудь конкурсов, где Миc себя показали по полной (как в Эмилии, например), но автор явно предпочел сосредоточить основное внимание на романтической составляющей. Что ж, это его/ее право smile

Там, кстати, вроде еще продолжение есть, если мне память не изменяет...
 
СветлячокДата: Воскресенье, 2012-03-25, 9:46 PM | Сообщение # 23
Призрак
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 59
Репутация: 0
Статус: Offline
Симпатичная история. Соглашусь с остальными, как еще один человек, тоже неравнодушный к теме "А что было бы, если бы они доехали до семинара?" Интерпретация автора получилась интересной, сцена "на природе" очень милая. Когда читала, улыбалась.

Quote (Kena)
риятно встретить такой своеобразный post-ep на тему "а что если бы", но не избитый - в духе "а что если бы пчела не ужалила Скалли?" )

Это точно! А "что если бы пчела не ужалила Скалли"? Ну, думаю, тут нет нужды чрезмерно напрягать воображение smile Все было бы как надо, но сюжет этого фика вышел бы весьма однообразным.
 
Autor13Дата: Понедельник, 2012-03-26, 3:03 PM | Сообщение # 24
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (MrsSpooky)
Надо сказать, что тема тимбилдинга мне тоже очень нравится (жаль, что МиС в Объезде так и не доехали до тренировочного центра biggrin ), а в фиках она почему-то редко встречается, или же, может, мне редко попадалась...

Да нет, судя по всему - действительно редко можно найти эту тему в фиках. И еще реже - более-менее удачно. Когда выбирала фик, прочла изрядное количество - ни один не зацепил больше. Хотя надеюсь, что еще все-таки есть достойные работы на эту тему, просто мне не встретились.

Quote (MrsSpooky)
Хотелось бы только побольше каких-нибудь конкурсов, где Миc себя показали по полной (как в Эмилии, например), но автор явно предпочел сосредоточить основное внимание на романтической составляющей.

Да, я читала этот фик и он показался мне симпатичным. Соглашусь, что это можно было забавно обыграть, если бы автор захотел на этом остановится, но... Видимо, автор относится к семинарам по тимбилдингу примерно так же, как Малдер. Надо сказать, я точку зрения Малдера разделяю, поскольку имела удовольствие не раз и не два побывать на групповых тренингах. В "Эмилии" все гораздо веселее и романтичне, боюсь, в реальности примерно так и было бы smile

Quote (MrsSpooky)
Там, кстати, вроде еще продолжение есть, если мне память не изменяет...

Нет, не изменяет. Есть продолжение, но я решила его не переводить. Надо бы перечитать, но тогда мне показалось, что сиквел уступает первой части. Хотя продолжение тоже довольно милое. Но меня тогда не зацепило. Насколько помню, оно посвящено тому, как Малдер и Скалли объясняли свое отсутствие, тому, что же все-таки понаписал Малдер в своих ответах, ночевке в гостинице и возвращению домой. В общем, мне показалось менее цельным.
 
viktoriap63Дата: Воскресенье, 2012-04-22, 8:11 PM | Сообщение # 25
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 370
Репутация: 7
Статус: Offline
они доехали до семинара, неужели?
очень улыбнуло - спасибо biggrin



- The world didn't end...
- No, it didn't...
"Millenium"
 
Рыжая_ЭленДата: Воскресенье, 2012-04-22, 9:13 PM | Сообщение # 26
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 339
Репутация: 17
Статус: Offline
Плюсы. Очень качественный перевод, красивый оригинальный язык, очень аккуратное сплетение романтики и канона, очень аккуратное событийное АУ. Очень … точные слова.
Минусы. Мне показалось, что тему доверия можно было бы раскрыть несколько более объемно.
 
Resist or Serve » Фест "Проекту 20 лет" » Переводы » №13 Без объезда
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024