Resist or Serve Пятница, 2024-03-29, 12:24 PM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
Переводческий мастер-класс
MaritaДата: Суббота, 2009-05-23, 4:23 PM | Сообщение # 16
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
не нравится не читай

Предупреждение за нарушение правил по пунктам 8 и 12 (Флуд и грубое общение.) При повторении будут приняты более строгие меры. Лучше скажи спасибо людям за дельные советы а не оскорбляй их.
Модератор.


 
bevagiДата: Вторник, 2009-09-15, 10:16 AM | Сообщение # 17
Солдат
Группа: Агенты
Сообщений: 146
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote
Вот до чего доводит малограмотность! Надо перечитать, кстати ту книжку, вам тоже рекомендую с ней ознакомиться:
О Норе Галь
"Слово живое и мертвое"

начала читать... Матерь Божия...Мне стыдно за свои переводы...Учту на будущее...Да...как богат наш русский язык...
Спасибо Soul.


Сообщение отредактировал bevagi - Вторник, 2009-09-15, 11:16 AM
 
MaritaДата: Вторник, 2009-09-15, 11:16 AM | Сообщение # 18
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Soul)
И у нас ведь тут не о написании книг речь идет

я не про написании книги, я про то может кто воспользуется написание фиков


 
SoulДата: Вторник, 2009-09-15, 11:33 AM | Сообщение # 19
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (bevagi)
начала читать... Матерь Божия...Мне стыдно за свои переводы...Учту на будущее...Да...как богат наш русский язык...
Спасибо Soul.

У меня было такое же ощущение! smile

Всегда пожалуйста!


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:24 PM | Сообщение # 20
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Долго тут было затишье... Но наконец я сюда дошла... На этот раз не совсем лекция и немного не по теме, а просто я написала недавно небольшое эссе на тему переводов: свои мысли, заметки, наблюдашки и выводы соответственно.


Размышление-тире-рассуждение-тире-наблюдение-тире-чего-то там еще!

Решила я провести небольшой анализ переводов фанфикшна по СМ. В последнее время переводчики стали браться в основном за объемные фики самых разных жанров – и МСР, и кейс, и AU, а порой разбавлено это все еще и NC… А поскольку в подобных фиках не менее 20 глав и перевод занимает время, то выкладываются на форумы и сайты рассказы по частям, и соответственно имеются как плюсы, так и минусы такой выкладки. Ну да речь не об этом…
Речь пойдет о недостатках переводов, ибо качественных и хороших переводов я лично встречала очень мало – по пальцам пересчитать можно. Именно по этой причине я стала читать фики в оригинале, невзирая на то, что времени на это уйдет гораздо больше, но зато тогда можно оценить все богатство языка, которое при помощи автопереводчиков передать нельзя. А потому переводы, сделанные при помощи широкоизвестной программы ПРОМТ я НЕ СЧИТАЛА и НЕ СЧИТАЮ переводами.
Отчего-то народ полагает, что фанфикшн – литература невысокого жанра, мол, написано любителями, которые до этого писали только сочинения в школе на тему «Как я провел лето». А посему можно особо не придираться ни к авторам, ни к переводчикам. Следует признать: достойных, по-настоящему интересных рассказов встречается не так много – и на русском, и на английском языке – но в данном вопросе ситуация на вкус и цвет. Предпочтения у всех разные – кому-то больше импонирует чистый кейс, без всякой романтики, кому-то наоборот, одно МСР, причем желательно в стиле тех романов, где графиня роняет кинжал и, падая на шею к возлюбленному, захлебывается в соплях. Третьи обожают пост-колонизацию, четвертые до умопомрачения зачитываются AU, пятым подавай кроссоверы… Еще довольно распространен жанр виньеток, то бишь коротенькие истории, включающие в себя какую-то одну мысль (описание чувств, небольшой монолог, события) Помимо этого есть такие классификации, как Мифология, Юмор, фики, где у Малдера и Скалли один или несколько детей, фики, где Скалли больна раком… В общем, вариантов – тьма! Меня, к примеру, до определенного времени привлекали исключительно психологические фики, где присутствует сюжет, романтика и ангст, неважно душевный или физический, либо же кейс+МСР, но только без «мыльных опер». Мифологию, AU, детские фики я не жаловала, а виньетки до сих пор не перевариваю вообще, за исключением двух-трех, прочитанных по рекомендации. К NC отношусь ровно, и вполне допускаю наличие сексуальных отношений между героями, если конечно, фик не состоит сплошь из постельных сцен, как например у Donnilee (Хоть и нравится мне этот автор, но хороших фиков у нее мало).



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:25 PM | Сообщение # 21
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Я это все к тому, что при выборе переводчики руководствуются в основном личными предпочтениями, и упрекнуть их в выборе рассказа нельзя – бога ради, переводите то, что вам интересно. НО! Переводить и закинуть текст в ПРОМТ, а потом выдать подстрочник за свой перевод – это разные вещи! Данная программка предназначена для переводов электронных писем, сообщений в ICQ, документов в формате PDF, но никак не для перевода художественных текстов, где требуется тонкое владение словом. Один из самых больших минусов ПРОМТа – это пословный перевод, то есть текст переводится отдельными словами, между собой никак не связанными, а потому и смысл будет либо попросту не передан, либо передан в искаженном виде. Уважающий себя переводчик пользоваться подобными программами не станет, он не поленится и возьмет словарь. Не обязательно книжный, учитывая наличие интернета, словарь можно скачать, или же воспользоваться онлайновскими, например Lingvo или Multitran. Преимущество словаря в том, что там, в отличие от ПРОМТа даны ВСЕ значения слов (а их количество колеблется от 1 до 20), тогда как автопереводчик вам выдаст лишь одно, не всегда подходящее по смыслу. Вот и еще один минус ПРОМТа… Мое мнение - пусть уж лучше будут допущены вольности, и перевод будет больше авторским, нежели дословным, но так он будет читабельным, и это намного лучше, чем чистый ПРОМТ. Есть еще такая разновидность, как перевод в стиле «отредактированный ПРОМТ», или же, как я его называю, «облагороженный ПРОМТ» - это текст, где малость «причесаны» огрехи автопереводчика, но тем не менее в глаза бросается куча ляпов, нестыковок, искажений и неточностей. Кстати, отличить ПРОМТовский перевод от сделанного при помощи словаря легко. Вот несколько отличительных признаков:

ВРЕМЯ

Самый, пожалуй, важный фактор. По большей части перевод для фанатов – это исключительно хобби и занимаются им в свободное время, которого много никогда не бывает – у людей полно и других дел, и вообще, излишняя горячность похвальна только для сковороды, да и то в период короткого увлечения блинчиками. Если фик объемный и новые главы вам выдают с завидной регулярностью, через каждые 3-4 дня, можно с точностью сказать – это ПРОМТ, порой даже «облагороженный». Впрочем, ежели при чтении глаз ни за что не зацепился, радоваться тоже особо нечему – это вполне может быть плагиат. И сложно сказать, что хуже…



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Воскресенье, 2009-10-04, 4:25 PM
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:27 PM | Сообщение # 22
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
ШАБЛОННЫЕ ФРАЗЫ И ИДИОМЫ (КАЛЬКА/КЛИШЕ)

Их до фига: начиная от набившего оскомину «против моих губ» и заканчивая небезызвестным «замок-блок-баррель». Причина была названа выше – ПРОМТ переводит не ТЕКСТ, а ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА, вот и получаются непонятки. При беглом просмотре нескольких переведенных фиков, я вычленила самые распространенные шаблоны:

I’ll be fine. - Я буду в порядке.

Так и хочется спросить: «Где еще ты будешь?». Устойчивое выражение «I'll be fine» переводится как «Со мной все будет хорошо», потому что здесь глагол will является вспомогательным, а не смысловым.

* * *

Scully straightened and cleared her throat. - Скалли выпрямилась и прочистила горло.

Глагол «to clear» действительно имеет значение «чистить», «прочищать» но в сочетании«to clear one’s throat» будет просто «кашлянуть».

* * *

Skinner’s jaw tightened. - Челюсть Скиннера напряглась еще более.

100% ПРОМТ! Еще одно распространенное клише. При всем желании «напрячь челюсть» невозможно, вот «стиснуть зубы» вполне подойдет. Тем более что у глагола «to tighten» нет значения «напрягать». А переводчику можно посоветовать напрячь мозги, если конечно таковые у него имеются, а не атрофировались за ненадобностью.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:29 PM | Сообщение # 23
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
His hazel eyes was smiling to her. - Ореховые глаза улыбались ей.

Это клише встречается везде и всюду. А все потому, что кто-то когда-то запихнул сочетание «hazel eyes» в ПРОМТ, получил перевод «ореховые глаза» и недолго думая, так и оставил. Многие кстати, недоумевали – это что за цвет глаз такой? А между тем у слова «hazel» есть еще перевод «карий» и «светло-коричневый». Да, допускается перевод словом «ореховый», но только вместе с уточнением «цвет», как например «глаза цвета орешника».

* * *

He leaned closer and caught her lips with his… - Он ещё немного наклонился и поймал ее губы своими…

Про то, что «closer» - это «ближе», я промолчу… Малдер то и дело занимается «ловлей губ» - у Скалли они видимо от него все время убегают. Для полноты картинки разве что сачка не хватает… На самом деле ничего Малдер не ловил – наш романтически настроенный агент всего лишь поцеловал напарницу и все! Потому что выражение «to catch someone’s lips» эквивалентно глаголу «to kiss».

* * *

I wonder how many men I have killed. - Я задаюсь вопросом, скольких людей я убил.

Снова шаблон ПРОМТа. Глагол «to wonder» имеет значения:
• удивляться»
Например:
I shouldn't wonder if... — Я не удивлюсь, если…
• Интересоваться; размышлять; сомневаться
He was wondering whether it will rain or not. — Он сомневался, будет дождь или нет.
А чаще всего переводится одним коротким словом «интересно»
I wonder why they left. — Интересно, почему они ушли.

* * *

You sound winded. - Ты звучишь как-то не так.

Очень тонкое наблюдение. Вспоминается диалог, услышанный мной когда-то между юношей и девушкой:
- А ты какая-то... ну типа... не того...
- Что "какая-то"? - заинтересовалась девушка.
- Ну, короче, какая-то не такая...
Девушка поморщилась.
- С данным тезисом я уже ознакомлена. С этого места, пожалуйста, сложными двусоставными предложениями со множеством второстепенных членов! И какая я?
- Ну, слова всякие говоришь... ботаничка!

Звучать может музыка, песня, колокол, какой-нибудь муз. инструмент, но никак не сам человек. Глагол«to wind» означает «запыхаться/еле переводить дух», и в данном случае имеется ввиду что Скалли ответила поспешно и взволнованно.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Воскресенье, 2009-10-04, 4:30 PM
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:31 PM | Сообщение # 24
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
* * *

Are you at the fax now? - Ты на факсе сейчас?

Конечно! В самом прямом смысле этого слова – Малдер уселся и сидит! У предлога «at» 22 (!) значения. И в значении «на» этот предлог указывает:
• либо на расстояние:
at the distance of 40 miles — на расстоянии 40 миль
• либо на условия, описывающие ситуацию:
The car ran at full speed. — Машина мчалась на полной скорости.
• либо же употребляется с названиями сторон света:
Mr. Mayhew has bought the provisions at the east. — Мистер Мэйхью закупил оборудование на востоке.

Скалли же просто спросила, сможет ли напарник получить факс непосредственно сразу, и где там Малдер умостил свою филейную часть, ей абсолютно пофиг.
И помимо всего прочего перевод рождает некие нездоровые ассоциации – не знаешь, кого следует пожалеть – то ли факс, с которым Малдер вытворяет черте-что, то ли самого агента, который рискует покалечиться, используя предмет офисной техники не по своему прямому назначению. После таких забав Скалли ему понадобится только как врач, а о постельных наслаждениях придется на какое-то время забыть. Единственная радость – выпадет уникальная возможность поиграть в ролевую игру врач/пациент…

* * *

His eyes widened for about a second, then his hands slid up to grab my face and he pulled me to his lips. - Его глаза расширились на секунду, затем его руки скользнули вверх, чтобы захватить моё лицо, и он потянул меня к своим губам.

His eyes narrowed. - Его глаза сузились.

Очередная ПРОМТовская фишка. Сузиться или расшириться может зрачок, реагируя на яркое освещение, а не сам глаз. И переводится это соответственно как «раскрыть широко глаза» и «прищуриться».

* * *

"You are so intense." - Ты напряжена.

Данный шаблон встречается регулярно – отчего-то многим переводчикам кажется, что это слово родственно слову «tense», которое как раз таки и будет значить «напряженный». А «intense» – это «важный» или «сосредоточенный на чем-либо». Поэтому в данном примере Скалли не напряжена, а целиком сосредоточена на кромсании очередного трупа…

* * *

Her heart was still pounding against her rib cage… - Её сердце всё ещё выпрыгивало из груди…

Оказывается, сердце у нас умеет прыгать, причем долго так, сосредоточенно, судя по длительности временного промежутка. Если речь идет о сердце, то глагол «to pound» переводится как «сильно биться; колотиться». А «выпрыгивать» - это глагол «to jump».



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:34 PM | Сообщение # 25
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
* * *

He gasped. – Он задохнулся.

Практически везде глагол «to gasp» переводят как «задыхаться/задохнуться». Ничего подобного! Еще одно значение этого глагола – «открыть от удивления рот». Так что, к примеру, услышав от Скалли, что она беременна/уходит из ФБР/переспала со Скиннером/ увидела и поверила в существование внеземных цивилизаций и т.д. Малдера не поражала такая внезапная напасть как «асфиксия» и он ни в коем случае не задыхался…

* * *

He is actually asking me to take control here. - Он просил меня взять контроль над всем этим.

«Взять» можно какую-то материальную вещь – книгу, чашку, ручку, газету и т.п. Мне в данном случае хочется взять подушку, чтобы придушить переводчика… Где там была похожая фраза? А, в серии «Never Again» - даже там переводчики канала Рен-тв, которые не отличаются глубокими познаниями в сфере лингвистики и которых все время ругают за грубые ошибки, перевели фразу орущей Скалли «Take control!» как «Возьми себя в руки!» Так что единственное, что Малдер мог попросить Скалли взять на себя – это ответственность.

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ И ОРФОГРАФИЯ

С пунктуацией в переводах вообще беда – запятые расставлены в самых неожиданных местах: чаще всего там, где не надо. Там же, где надо, они пропущены, а то и вообще забыты. Это вина как переводчика, так и редактора, если таковой имелся. А избежать этого просто – берете «Краткий справочник школьника», где собраны и структурированы основные правила русского языка с 5 по 11 класс средней школы и просматриваете. Там есть все – и правописание, и чередование гласных в корне слова, и одна/две «н» в суффиксах прилагательных, дефис в неопределенных местоимениях. Поверьте, времени на это уйдет немного – курс средней школы уместился от силы на 20 страницах, просмотреть их можно за полчаса. Названные мной ошибки являются одними из самых распространенных, я встречала следующие:

Неопределенные местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то и т.д. упорно пишутся без дефиса.

* * *

Он [Малдер] скучает по вам.

Даже не слишком «вумный» Word напоминает, что есть устойчивое выражение «скучать по вас» и, тем не менее, во многих переводах есть эта ошибка.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:35 PM | Сообщение # 26
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
* * *

Малдер уснул, мечтая о том, как прижимает Скалли к своему сердцу, в то время как они лениво покачиваются в гамаке, вокруг них кружится и раскачивает деревья теплый, мягкий бриз благоухающего воздуха в их тропическом рае для двоих.

Оставим в покое сочетание «бриз воздуха» - это из другой оперы…Но «в рае» - упс! Склонение существительных по падежам – правильно будет «в раю». Кто там вякнул, что это опечатка? В предложении «Малдер срал как убитый» я еще поверю, что это опечатка – потому что буквы «п» и «р» находятся рядом… А вот буковки «ю» и «е» располагаются совершенно на разных строках клавиатуры, поэтому никакая это не опечатка…

* * *

Малдер посмотрел в даль.

Что там Word пишет? В значении «далеко вперед», «на далекое расстояние» это одно слово, пишется слитно. И Word в данном случае прав!

* * *

Он не был виноват в том, что всякий раз её взгляд останавливался на нем, сидящем за рабочем столом.

Очередное правило русского языка – прилагательные согласуются с существительными по родам и падежам и правильно будет «за рабочим столом».

* * *

"Идёт", тихо сказала она, но затем добавила. "На одном условии".

Стандартное словарное выражение – «При одном условии».

* * *

А еще часто встречается глагол «нравиться», который даже в 3 лице единственного числа пишут с мягким знаком.


ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ.

В ПРОМТовских переводах их море – опять же там, где не надо. Чаще всего излишнее количество этих местоимений можно встретить в сценах NC – там хоть караул кричи. Англоязычные авторы сексуальные сцены описывают короткими предложениями, постоянно «скачут» по ощущениям героев, описывая ласки и реакции то одного, то второго. Т.о. чуть ли не каждое предложение начинается то с He, то с She, и при переводах постоянное повторение этой части речи, мягко говоря, утомляет, и к тому же оставляет ощущение «механического» перевода. Выход из этой ситуации прост - повторов местоимений легко избежать, связав между собой предложения, вам всего-то понадобится вспомнить союзы и вводные слова.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:37 PM | Сообщение # 27
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
ВСЯКИЕ НЕТОЧНОСТИ И ИСКАЖЕНИЯ

It was as the shoes passed the nursery and approached their bedroom that he stopped, looking uncertainly at Dana. - Когда обувь прошла мимо детской и приблизилась к их спальне, он остановился, неуверенно смотря на Дану.

Представьте такую обувь – прям кошка, которая гуляет сама по себе! Не дай Бог увидеть такое, да еще ночью – кошмары обеспечены на ближайшую неделю, это точно! Прошла конечно, не сама обувь, а няня…

* * *

"Amen," he said, raising his glass. Then he drank deeply, never looking away from Scully's laughing eyes. - "Аминь", сказал он, поднимая свой бокал. И выпил залпом, не отводя взгляда от смеющихся глаз Скалли.

Ну просто выпьем не чокаясь, на брудершафт… «To say Amen» - означает «соглашаться с чем-л., одобрять что-л.; давать своё согласие на что-либо», из чего можно сделать вывод, что Малдер просто в чем-то поддерживал напарницу, а вовсе не считал, что дни их сочтены.

* * *

He was learning though, and he'd always been a quick study. - Но он учился и всегда был быстрым учеником.

Как бы не так – «to be quick» - это значит «быть сообразительным/схватывать на лету». Таким образом, у Малдер хорошо развита соображалка и он ориентируется по ходу – что там доставляет или не доставляет удовольствие Скалли.

* * *

I lay my hand gingerly on his knee and he jumps but doesn't pull away. - Я осторожно сжимаю его колено, он слегка подпрыгивает, но не делает ничего, чтобы отстраниться.

Мало того, что в предложении вообще нет глагола «сжимать» который в английском будет как «squeeze», так еще и «do» ни с того ни с сего приобрел смысл. Подпрыгнуть-то Малдер может и подпрыгнул, (а точнее агент вздрогнул) и может не отстранился, но только никаких усилий он для этого не прикладывал.

* * *

"O.K. Casual or dress?" - Ладно. Обычно или костюм?

С каких пор «casual»и «usual» стали переводиться одинаково? «Casual», если говорить об одежде – это «повседневный/непарадный», а «usual» - это «обычный», но только к одежде никакого отношения данное слово не имеет.

И это далеко не все примеры – в ПРОМТовских переводах такие огрехи буквально через строчку. А помимо указанных встречаются еще искажения названий и имен собственных, чересчур закрученные причастные и деепричастные обороты, когда непонятно, что там к чему относится и с чем это едят, дословно переведенные модальные и фразовые глаголы и много чего еще. Поэтому читать подобные опусы никакого удовольствия не доставляет, а выводы, как говорится, делать только вам…



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Воскресенье, 2009-10-04, 4:38 PM
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:41 PM | Сообщение # 28
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
И напоследок еще немного юмора – различия между английским и британским языком:

1) Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская попка называется "arse".

2) Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".

3) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.

4) Rubber. Ну оо-о-очень смешное слово! На американском = "condom" и обозначает презерватив. Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему "a pencil with a rubber on the end", пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке... А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом "rubber" называют именно ластик. smile

5) Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.

6) Сhips. Англичане словом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".

7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".

8) Pissed. Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:43 PM | Сообщение # 29
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
9) Shag. Для нас, американцев, "shag" - это танец. Для англичан - половой акт. Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на "shаg" - она может не обрадоваться…

10) Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием "fancy".

11) Английские ругательства вообще. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.

12) To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться до боли знакомой идиомой: "А пошел ты…!".

13) Randy. Хорошее слово. Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит устраиваться на работу в английскую компанию. И во время собеседования представляется будущему боссу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith". А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя "randy" только в одном случае - если очень хочется… (сами понимаете, чего). :-))

14) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски cookies - это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.

15) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская - все 568. А потом американцы нам про права человека сказки рассказывать будут...



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Воскресенье, 2009-10-04, 4:44 PM | Сообщение # 30
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
16) Lift. В США механическое устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". Да, коль уж зашла речь о "лифтах", небольшой совет любителям автостопа на бескрайних просторах великой американской Родины. Если хотите тормознуть тачку, проситесь на "лифт", а не на "райд". ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае (а это совсем не исключено, что именно этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более "непристойное предложение", чем в одноименном фильме. По крайней мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны. Поэтому напрашивайтесь на "ride" только в том случае, если абсолютно уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной жизни и не хватает…

17) Lemonade. В Америке "лемонадом" называют негазированный (и нередко теплый - фу!) напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот "лемонад" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает соединенно-штатские "pop" или "soda"…

18) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом (о, ужас!) первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля. Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже вашей гостиницы остановился, например, Леонардо ди Каприо, которому постоянно просят передать всякие-разные письменные признания в любви.

19) Мусор. В Великобритании домашний мусор называется rubbish. Еще этим словом называют ерунду/чушь. "You’ll fail your exam in History. – Rubbish!” («Ты завалишь экзамен по истории.- Чепуха!») А вот американский мусор называется garbage или trash. Что же касается урны, то английская - это bin, или garbage bin, а американская – это trash can.

20) Извинения. Англичане все время говорят, что они "sorry" или просят: “excuse me”, по поводу и без повода. Это значит, что им «очень жаль» и они «просят пардона». Причем даже расталкивая вас локтями в метро они будут неизменно добавлять, что искренне сожалеют о содеянном. Что касается американцев, с ними проще. Они никогда ни за что не просят прощения. И если расстроенный вашим поведением американец вдруг скажет «Well excuuuuuse me!» («Ну, извини. Те… Сь!!!» :-)), то это значит, что через секунду он спросит телефон вашего адвоката.

22) Грузовик. В Великобритании – lorry. В Америке – truck. Скучно, но полезно.

23) Easy. Если англичанка скажет вам: «I'm easy», это еще не значит, что она просит вас разделить с ней ложе. Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. А вот та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов вас сами знаете к чему обяжет…



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024