Resist or Serve Пятница, 2024-04-26, 4:06 AM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
Переводческий мастер-класс
YulyaДата: Пятница, 2009-11-13, 12:25 PM | Сообщение # 46
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Здорово! Я читала, где-то себя узнавала - особенно со сценами НЦ - мне предложенный способ не помог - я выпила (не пиво правда с тоником, покрепче и много) и уснула в процессе перевода biggrin

Оля, спасибо большое, отличные советы с юмором - и переводчикам полезно, и читателям.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
viktoriap63Дата: Пятница, 2009-11-13, 9:50 PM | Сообщение # 47
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 370
Репутация: 7
Статус: Offline
какое шикарнное пособие biggrin
спасибо Оля smile



- The world didn't end...
- No, it didn't...
"Millenium"
 
NirvaДата: Вторник, 2009-11-24, 8:54 PM | Сообщение # 48
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline

Честно признаться, такие советы мне нравятся больше а-ля институтских лекций, которые часто можно встретить в инете, именно потому, что их удобно применять на практике. Сразу скажу, (надеюсь, на мою голову при этом не высыпится тонна кирпичей) что вообще не считаю перевод программой за перевод, хотя 1 раз читала великолепнейший рассказ, переведенный Промтом, правда с тщательной обработкой. Настолько тщательной, что возник вопрос, а нафиг человек вообще переводил Промтом. Ну и мое имхо (жду 2 тонны кирпичей) Эти замечательные советы не помогут человеку с полным отсутствием чувства языка (русского) или элементарного чутья. А также тому, кто считает себя гением по определению)) Так что, да простят меня некоторые, но я считаю, что научить переводить любого человека нельзя.

Отсюда:
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=80&id=36

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь

Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.

Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?

Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.

Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.

Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"

Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.

.


Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость

Сообщение отредактировал Nirva - Вторник, 2009-11-24, 9:29 PM
 
NirvaДата: Вторник, 2009-11-24, 8:54 PM | Сообщение # 49
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…

Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.

Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..

Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я – не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"..

Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..

Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..

Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..

Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..

Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..

Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..

Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..



Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость

Сообщение отредактировал Nirva - Вторник, 2009-11-24, 9:11 PM
 
NirvaДата: Вторник, 2009-11-24, 9:11 PM | Сообщение # 50
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..

Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..

Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.
…she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").

Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….

То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..

Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же "Курс молодого переводчика" А.Хромовой или статьи В.Ланчикова "Монолог о диалоге" и "С легким впаром!".
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

Для комплекта: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower/r-07.html

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp


Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость

Сообщение отредактировал Nirva - Вторник, 2009-11-24, 9:19 PM
 
SoulДата: Вторник, 2009-11-24, 9:27 PM | Сообщение # 51
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Спасибо, Nirva! Наш переводческий мастер-класс продолжается!!!!

а за ссылки "для комплекта", дай я тебя расцелую!!!! smile


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
NirvaДата: Вторник, 2009-11-24, 9:56 PM | Сообщение # 52
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Soul, )))) Ну тогда вот еще море инфы к размышлению:
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=850


Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость
 
SoulДата: Среда, 2009-11-25, 0:51 AM | Сообщение # 53
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (Nirva)
Soul, )))) Ну тогда вот еще море инфы к размышлению:
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=850

Вот, век живи... Очень интересный сайт/форум! Читала до трех ночи! Люди - рекомендую!!!!


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
NirvaДата: Среда, 2009-11-25, 6:45 AM | Сообщение # 54
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Ага, можно и поразвлекаться в конкрсах поучаствовать. Но в последнее время меня тексты там не вдохновляют. Хотя... вот в январе очередной будет)

Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость
 
AnadeДата: Среда, 2009-11-25, 6:55 AM | Сообщение # 55
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Мне попадалась ссылка на Школу перевода, кстати, там еще была любопытная статья, относящаяся скорее к переводу поэзии, но мне очень понравилась. Как раз таки расписывается о стиле и ритме. Хотя лично мне до таких деталей далеко =(

статья Гумилева:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower/r-06.html


Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand


Сообщение отредактировал Anade - Среда, 2009-11-25, 7:38 AM
 
NirvaДата: Среда, 2009-11-25, 7:31 AM | Сообщение # 56
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Ха-ха)) вот только собралась дать ссыль на Гумилевскую статью. А ссылка на статью Камышового кота как раз выше))

Ну и это с того же Баканова. В помощь промтолюбителю : ))))
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1120


Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость

Сообщение отредактировал Nirva - Среда, 2009-11-25, 7:36 AM
 
AnadeДата: Среда, 2009-11-25, 7:38 AM | Сообщение # 57
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Нирва, пардоньте за мою невнимательность =)

Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand


Сообщение отредактировал Anade - Среда, 2009-11-25, 7:40 AM
 
NirvaДата: Среда, 2009-11-25, 8:00 AM | Сообщение # 58
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Anade, Ни за что не спардоню)))))))))))))))))

Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость
 
SoulДата: Среда, 2009-11-25, 9:07 AM | Сообщение # 59
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (Nirva)
Ага, можно и поразвлекаться в конкрсах поучаствовать. Но в последнее время меня тексты там не вдохновляют. Хотя... вот в январе очередной будет)

Ну, мне конкурс не потянуть... Не переводчег я... как не прискорбно... так, только, развлекаюсь... :)

Quote (Nirva)
Ну и это с того же Баканова. В помощь промтолюбителю : ))))

Очень актуально!!!!! biggrin

Ссылки подправила, шрифт(для удобства - 11 размер) увеличила... а кстати, может нам не только ссылки давать? Выкладывайте здесь и фрагменты... Я когда на роботе со стационара захожу - редко, но бывает - ссылки проблематично открывать - а прямо с форумчига - милое дело! А?


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
NirvaДата: Среда, 2009-11-25, 9:35 AM | Сообщение # 60
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Soul,
Quote (Soul)
Ну, мне конкурс не потянуть... Не переводчег я... как не прискорбно... так, только, развлекаюсь... smile

Да ладно!
У меня подруга в прошлом году левой лапой в тройку финалистов вошла, а тоже для удовольствия переводит фики Нет там ничего такого. За месяц и еж отрывочек доведет до ума,.)))

а теперь юмор на ту же тему)

Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

.


Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость

Сообщение отредактировал Nirva - Среда, 2009-11-25, 9:38 AM
 
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024