Resist or Serve Пятница, 2024-04-26, 0:53 AM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
Переводческий мастер-класс
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 12:02 PM | Сообщение # 1
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Доброго дня)

Идея данной темы возникла у Оли-Soul, за что спасибо ей. Здесь будут выкладываться лекции по теории перевода, из которых вы возможно узнаете и почерпнете для себя что-то новое и полезное. Обсуждение приветствуется, и если у вас возникнут вопросы - спрашивайте. Постараюсь ответить)

Начинаем)

Понятие о переводе

Перевод как способ общения представителей разных лингвокультур – процесс передачи содержания (информации), выраженной средствами языка оригинала, средствами языка перевода. Переводом также называется и тот текст, который появился в результате указанного процесса. Т.о., очевидно, что, если протекает процесс перевода, должен быть и его естественный результат и наоборот. Главное, чтобы результат перевода оправдывал затраченный силы.

Перевод как акт межъязыковой коммуникации можно представить в виде двух этапов:
1. Порождение и восприятие текста оригинала
2. Порождение и восприятие текста перевода
Переводчик при этом выполняет двойную функцию: он является одновременно и получателем, и отправителем. Т.о. задача переводчика проникнуть в смысл сообщения, правильно его понять и передать это содержание, чтобы оно было понятно дальнейшим получателям. Для этого необходимо учитывать функции языка, которые помогают передавать сведения об объективной (внеязыковой) действительности:
1) денотативная функция, способствующая описанию действительности посредством языка;
2) экспрессивная функция, передающая отношение говорящего к сообщению;
3) металингвистическая функция, заставляющая концентрироваться на используемый для общения язык;
4) волеизъявительная функция, выражающая команды, приказы, пожелания;
5) фактическая (контактоустановительная) функция, поддерживающая контакт между коммуникантами;
6) поэтическая функция, акцентирующая внимание на выборе языковых средств, на языковой форме сообщения.
Для практики перевода самой значимой функцией является первая, денотативная. Что такое денотат? Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к следующей схеме:

означающее (знак)


означаемое
предмет действительности

Из приведенной схемы видно, что предмет, существующий в объективной реальности, имеет некую языковую (знаковую форму выражения) и в то же самое время соответствует некоему общепринятому понятию в сознании носителей языка. Так, услышав слово дом, мы представим себе некий объект действительности, состоящий из четырех стен и крыши и имеющий окна и дверь. Т.о. знаковая форма дом будет соотноситься с понятием о доме вообще. Тем не менее, увидев дом без окон, с несколькими дверьми, без стены или без крыши, мы все равно сможем опознать его как дом, и, следовательно, соотнесем знаковую форму и понятие о доме с конкретным предметом, существующим вне языка.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Пятница, 2009-05-22, 12:07 PM
 
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 12:12 PM | Сообщение # 2
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Такая же схема реализуется и в процессе перевода. Сложность лишь в том, что в каждой культуре может быть свое собственное представление об «идеальном» доме, свое собственное знаковое оформление и свои собственные разновидности домов, и переводчику придется во всем этом многообразии разобраться. И помочь ему в такой нелегкой работе призвано ключевое в теории перевода понятие – эквивалентность.
Эквивалентность – соотнесенность текста оригинала и текста перевода с одним и тем же смыслом. По сути, это смысловая идентичность двух текстов, которые описывают одну и ту же ситуацию. При этом идентичность должна затрагивать не только значение слов или грамматических конструкций, но еще и стилистические, эмоционально-экспрессивные, оценочные, жанровые и другие характеристики, присущие оригиналу.
Чтобы установить эквиваленты различных уровней, работа переводчика должна включать в себя 3 этапа:
1) анализ – изучение языковых средств текста оригинала;
2) осмысление – определение цели и смысла текстового сообщения, реконструкция исходной ситуации;
3) синтез – выражение средствами языка перевода смысла текста оригинала.
Например, рассмотрим следующее английское предложение и его перевод на русский язык:
Though not looking so murderous as in Poirot’s disordered recollection of him, his scowl was still formidable (A. Christie. One, Two, Buckle My Shoe)
1. Английское предложение по типу простое, осложненное причастным оборотом. Подлежащее – scowl – переводится как хмурый, сердитый взгляд; именная часть сказуемого – formidableстрашный, грозный, огромный; значительный, внушительный. Также выясняем значения двух выражений в причастном обороте: look murderous – выглядеть убийственно, кровожадно; disordered recollection of smth – беспорядочные, отрывистые воспоминания о чем-либо.
2. Теперь попытаемся смоделировать ситуацию. His scowl was still formidable – суровый мрачный взгляд этого человека оказывал достаточно сильное воздействие на Пуаро. Though not looking so murderous as in Poirot’s disordered recollection of him – но впечатление Пуаро от вида этого человека было не такое яркое, как в отрывистых воспоминаниях о нем, где тот выглядел еще более пугающе, зловеще.
3. Вариант перевода;
На этот раз он производил не такое зловещее впечатление, которое осталось в памяти Пуаро, но тем не менее выглядел все так же мрачно. (А Кристи. Раз, два, три, туфлю застегни.)



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 12:18 PM | Сообщение # 3
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Классификация видов перевода

Оснований для классификации этого вида деятельности может быть несколько. Принято выделять следующее виды перевода:

1. Основание – качество перевода:
1) дословный (при полном совпадении средств языка оригинала и перевода): I go to school every day. – Я хожу в школу каждый день.
2) буквальный (Средства языка оригинала и перевода не совпадают, однако это не известно переводчику): Every bird likes its own nest. – Каждой птице нравится свое собственное гнездо (вместо: Всяк кулик свое болото хвалит).
3) вольный/авторизованный (чаще встречается в художественной литературе и публицистике, когда можно что-то опустить в тексте перевода или что-то в него добавить): You sit there eating kidneys – Ты тут сидишь и все ешь и ешь. (вместо: Ты тут сидишь и ешь почки. – имеется в виду плотный английский завтрак);
4) адекватный/равноценный (передает не только полный смыл текста оригинала, но и выполняет другие функции, в частности экспрессивную).

2. Основание – характер переводимого материала:
1) художественно-публицистический (перевод художественной литературы и публицистики, где главное – эмоционально воздействовать на читателя);
2) информативный (перевод текстов информационных жанров, где ставится задача – информировать в полном объеме, ничего не упустив и не исказив смысла).

3. Основание – форма речи (устная или письменная) используемая в процессе перевода:
1) Письменно-письменный перевод:
a) перевод газетно-информационных и специальных текстов;
b) перевод общественно-политической литературы, текстов ораторской речи;
c) перевод публицистики и художественной литературы.
2) Устно-устный перевод:
a) последовательный (односторонний или перевод беседы);
b) синхронный (односторонний или перевод беседы)
3) Письменно-устный перевод:
a) с листа – одновременно с чтением;
b) с подготовкой – последовательный перевод.
4. Устно-письменный перевод
a) диктант – перевод;
b) обработка предварительно продиктованного текста.

4. Основание – объем информации:
1) полный (цель – создать полностью адекватный и идентичный оригиналу текст на языке перевода);
2) реферативный («пересказ», сопровождающийся опущением незначимых деталей);
3) выборочный консультативный (цель – проконсультировать человека, испытывающего трудности с осмыслением содержания текста);
4) «экспресс-информация» (изложение основного содержания текста, чтобы оно было понятно специалисту, который потом будет работать с ним);
5) аннотационный (создание аннотации текста оригинала, т.е. выделение проблематики, перечисление основных вопросов, раскрываемых в нем для определения того, необходим ли более полный вариант перевода)



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 12:20 PM | Сообщение # 4
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
И вторая лекция.

Профессиональная этика переводчика

Переводчик – передатчик информации, звено в цепочке участников коммуникации. Поэтому основное требование к поведению переводчика – ничем не выделяться, оставаться незаметным и выполнять свою работу. В чем это выражается? Прежде всего, в том, что, передавая информацию, переводчик не должен восприниматься как личность, привлекать к себе внимание, претендовать на равноправие с собеседниками.
Нельзя отступать от следующих положений:
1. структура текста оригинала всегда должна совпадать со структурой текста перевода (содержать те же разделы, части, главы и т.п.)
2. страницы текста перевода должны быть соотнесены с номерами страниц текста оригинала (при переводе договора или другого юридического документа иногда требуется соотнесенность параграфов и абзацев.)

Моральный кодекс переводчика

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-то одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода оно обязательно должно быть указано.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 12:24 PM | Сообщение # 5
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Для объективной оценки деятельности переводчика используют след. формулу:
Эпер = СндКквалДатр/Осм,тер, стил

где Эпер – эффективность работы переводчика;
Снд – справочный материал, наличный и доступный переводчику;
Кквал – коэффициент квалификации переводчика:
1. лингвистическая подготовка,
2. талант,
3. культура,
4. начитанность,
5. эрудиция,
6. базовые знания;
Катр – коэффициент активной терминологической работы переводчика;
Осм, тер, стил – ошибки смысловые, терминологические, стилистические.

Из приведенной выше формулы следует, что различного рода ошибки могут свести на нет все те положительные качества, которыми обладает переводчик. Поэтому важно не только совершенствовать навыки, расширять базы справочного материала и повышать квалификацию, но и стремиться к тому, чтобы избегать ошибок, какими бы незначительными они ни были. Конечно, при выполнении учебного перевода основная мотивация – оценка, выставляемая в журнал. Однако нужно четко понимать и осознавать тот факт, что качество перевода может отразиться на здоровье людей, на их материальном и моральном благополучии. Переводчик – врач, юрист, экономист, политик и т.п. в одном лице. Его деятельность может способствовать мирному процессу, благосостоянию общества, прогрессу в области здравоохранения, но и в то же самое время может привести к войнам, кризисам и всемирным катастрофам. Поэтому уже на этапе обучения одна из главных задач переводчика – осознать важность своей профессии, свой моральный долг перед участниками межъязыковой коммуникации и строго, критически относиться к выполнению заданий. Помочь ему в такой работе может шкала оценки качества перевода: В соответствии с этой шкалой снижение оценки за перевод происходит по следующей схеме:

1. за каждые непереведенные 100 знаков – 1 балл;
2. за стилистические и орфографические ошибки – 0,5 балла;
3. за искажение смысла, пропуск единицы информации – 1 балл;
4. за неточный перевод – 0,5 балла.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
MaritaДата: Пятница, 2009-05-22, 3:07 PM | Сообщение # 6
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
господи. логопедическое пособие

 
SoulДата: Пятница, 2009-05-22, 5:32 PM | Сообщение # 7
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (Marita)
господи. логопедическое пособие

Это в смысле тебе понравилось? Или наоборот - не понравилось? biggrin

Что до меня - то я рада! Спасибо Юль!!!! Попозже обсудим...


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
MaritaДата: Пятница, 2009-05-22, 5:38 PM | Сообщение # 8
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Soul)
Это в смысле тебе понравилось? Или наоборот - не понравилось?

нет не понравилось. похоже на словарь какого то дауна переростка. взяли бы Кинга-как писать книги. а то муру всякую пишете


 
SoulДата: Пятница, 2009-05-22, 6:15 PM | Сообщение # 9
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (Marita)
нет не понравилось. похоже на словарь какого то дауна переростка. взяли бы Кинга-как писать книги. а то муру всякую пишете

А почему дауна-то? biggrin :D biggrin

А если серьезно, кинь ссылочку на книжку про то как писать книги...

И у нас ведь тут не о написании книг речь идет - о переводе... Немного разные вещи, и рекомендации соответственно разными будут. Я вот к примеру не пишу, я переводить взялась год назад. Много у меня вопросов всяких накопилось, а задать их некому. Мне только Блеки рекомендовала когда-то одну толковую книжку...
А тема создана, для самообразования. И еще как цикл семинаров. Если у тебя есть какие-нибудь вопросы, или ты что-то можешь предложить сама - в качестве лекций по теории или интересных тем для обсуждения- милости просим. Здесь же можно обсуждать и трудные места собственных переводов и попросить совета или помощи в переводе мест с "ускользающим смыслом"...
Мне кажется, Юля очень нужное дело затеяла, и я ее во всем поддерживаю.


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
juliannaДата: Пятница, 2009-05-22, 6:28 PM | Сообщение # 10
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 637
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Soul)
кинь ссылочку на книжку про то как писать книги...

Как писать книги мемуары о ремесле Стивен Кинг

Раньше читала, и теперь нашла у себя, вот ссылка.

http://www.sendspace.com/file/zv0tob

Насчет темы Лекции по теории перевода, думаю будет очень полезна для переводчиков.

Soul: Юль, я подправила ссылку, спасибо большое!!!!


 
SoulДата: Пятница, 2009-05-22, 7:03 PM | Сообщение # 11
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Люди, оказывается я серость и позорище дикое! Блеки-то мне выдержки из Норы Галь присылала!

Вот до чего доводит малограмотность! Надо перечитать, кстати ту книжку, вам тоже рекомендую с ней ознакомиться:

О Норе Галь

"Слово живое и мертвое"

Стыдно, ох стыдно мне!!!!


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 7:13 PM | Сообщение # 12
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Оля, спасибо) Я читала, познавательная книга)


Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Пятница, 2009-05-22, 7:13 PM
 
MaritaДата: Суббота, 2009-05-23, 7:45 AM | Сообщение # 13
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
эротические фики легче переводить глядя в камасутру. ссылку на камасутру выложить?

 
ELSIДата: Суббота, 2009-05-23, 1:26 PM | Сообщение # 14
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1322
Репутация: 16
Статус: Offline
Есть еще чудная книга Ефима Эткинда "Поэзия и перевод", но найти ее практически невозможно

Когда скользишь по тонкому льду, все спасение в скорости
 
viktoriap63Дата: Суббота, 2009-05-23, 3:36 PM | Сообщение # 15
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 370
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Marita)
нет не понравилось. похоже на словарь какого то дауна переростка. взяли бы Кинга-как писать книги. а то муру всякую пишете

Наташ, ты бы лучше поучилась как переводами заниматься, а ведь твои с таким трудом читаются(ну во всяком случае то, что я смогла осилить) dry



- The world didn't end...
- No, it didn't...
"Millenium"
 
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024