Resist or Serve Пятница, 2024-04-26, 9:10 PM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
Переводческий мастер-класс
NirvaДата: Среда, 2009-11-25, 9:38 AM | Сообщение # 61
Спецназовец
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 150
Репутация: 10
Статус: Offline
Update:
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь


Сарказм-это естественная защитная реакция организма на человеческую глупость

Сообщение отредактировал Nirva - Среда, 2009-11-25, 9:38 AM
 
SoulДата: Среда, 2009-11-25, 9:56 AM | Сообщение # 62
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote
а теперь юмор на ту же тему)

biggrin biggrin biggrin biggrin Просто валяюсь!!!!

Пять баллов!!!!! Стопроцентное попадание! Узнаю себя в каждом слове!!!!


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
YulyaДата: Среда, 2009-11-25, 7:19 PM | Сообщение # 63
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Nirva, спасибо за юморную инструкцию! Повеселила! И за полезные ссылки спасибо!


Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Суббота, 2010-03-13, 11:17 PM | Сообщение # 64
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Немного интересных фактов о языках:

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии ‘Silicon Valley’ слово silicon означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином ‘Silicone Valley’ шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

В Аргентине есть провинция Jujuy, что по правилам испанского языка читается как «Хухуй». Однако во всех российских атласах и энциклопедиях это название пишут как «Жужуй» ввиду неблагозвучности правильного варианта.

Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав: «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включающую ещё несколько деревень вокруг, затем ещё больший регион и все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 Канадой назвали всю страну, образованную соединением Британских владений в Северной Америке.

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

В рамках кампании по переводу инородных терминов на казахский язык слово «аэропорт» перевели как «әуежай», что дословно значит «воздушная река», а произносится примерно как «эуежжай».

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».

Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог».

В современном французском языке встречается двойное написание слова «водка»: wodka — для польской и vodka — для русской.

На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».

Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Суббота, 2010-03-13, 11:18 PM
 
YulyaДата: Суббота, 2010-03-13, 11:20 PM | Сообщение # 65
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук.

Денежная единица Ботсваны — пула — переводится как «дождь». Также слово пула является приветствием на одном из языков этой засушливой страны.

Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».

Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» («непременно победить»).

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».

Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.

Необычные скороговорки: "преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление", "прогулка, услаждаемая высохшей сдобой", "одновременная неудача нескольких лоцманов".

AD и BC в обозначениях дат означают Anno Domini и Before Christ.

Тех, кого мы называем "новыми русскими" на Кубе называют "масетос".

"Солнечное затмение" на латыни будет звучать как "defectus solis".

Названия знаков Зодиака по-латински звучат так: Водолей - Аквариус, Рыбы - Писцес, Овен - Ариес, Телец - Таврус, Близнецы - Гемини, Рак - Канцер, Лев - Лео, Дева - Вирго, Весы - Либра, Скорпион - Скорпиус, Стрелец - Сагиттариус, Козерог - Каприкорнус.

Мультфильм "Золушка" на польском языке называется "Kopciusezek".

"Симпозиум" в переводе с латыни означает "совместное возлияние".

Самая древняя из сохранившихся до сих пор буква алфавита - О.

Самым длинным в мире словом-палиндромом является финское слово "saippuakivikauppias", означающее "торговец шелком".

Карамзин придумал слово "промышленность", Салтыков-Щедрин - слово "мягкотелость", а Достоевский - слово "стушеваться".

На африканском континенте более 1000 разных языков. А у языка берберов в Северной Африке даже нет письменной формы.

Названия дней недели у негров племени акан произносятся как (соответственно): джуда, бенеда, мунуда, яуда, фида, мененеда и квасида.

Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает "жареный священник" (cura asado).

На филиппинском языке "привет" будет звучать как "мабухай".

"Фудзияма" в переводе с японского означает "крутая гора".

По-грузински шашлык называется "мцвади", а по-армянски - "хоровц".

По-испански НЛО называется OVNIS ("objeto volador noidentificado").

Самое старое слово в английском языке - "town".

Алфавит викингов назывался футарк.

Латинское имя Микки-Мауса - Микаел Мускулус.

У поморов есть примета: "На позорях матка дурит". На современном языке она бы звучала так: "Во время полярного сияния компас не работает".



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Суббота, 2010-03-13, 11:20 PM
 
YulyaДата: Суббота, 2010-03-13, 11:24 PM | Сообщение # 66
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова "пьяный" (англ. drunk), включая такие шедевры как "cherry-merry", "nimptopsical" и "soaked".

"Абсурд" в переводе с латинского означает "от глухого" (ab surdo).

"Сахара" переводится с арабского как "пустыня".

"Эрмитаж" переводится с французского как "место уединения".

«Фрайер» переводится с немецкого языка как «жених».

Almost — самое длинное слово в английском языке, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

I am. —самое короткое законченное предложение в английском языке.

В 19 веке в русских переводах "Айвенго" называли "Ивангое".

В алфавите кхмеров 72 буквы, а в алфавите туземцев острова Бугенвиль - всего 11.

В английском языке более 600 000 слов.

В английском языке есть только одно 15-ти буквенное слово, в котором буквы ни разу не повторяются — uncopyrightable.

В английском языке нет слов, которые рифмовались бы со словами silver, orange, month, purple.

В арабском языке 28 букв, которые пишутся иначе на конце слова, нежели чем в середине, в еврейском 5 таких букв, в греческом - одна, а в остальных европейских языках таких букв нет.

В Гавайском алфавите только 12 букв.

В Древнем Египте абрикос называли "солнечным яйцом".

В китайском письме более 40 000 символов.

В китайском языке звуки "р" и "л" не различаются.

В китайском языке слова "чай" и "бодрость" обозначаются одинаковыми иероглифами.

В ООН существует лишь 6 официальных языков: английский, французский, испанский, китайский, арабский и русский.

В переводе с латыни слово «вирус» означает «яд».

В роман "Гедсби" писателя Эрнеста Винсента Райта, который состоит из 50 тысяч слов, нет ни одной буквы “е” - самой частой встречающейся буквы английского языка.

В России имя Марлен мужское, а на Западе - женское.

В США принято при встрече спрашивать «Как дела?», на что обычно отвечают «Хорошо» или «Нормально» (а не начинают плакаться на все невзгоды, как у нас). А в Малайзии принято спрашивать «Куда ты идешь?», на что люди отвечают «Просто погулять».

В Толковом словаре 1940г под редакцией Ушакова есть такое определение слова "Фигли-мигли"(!): "...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием".

В японском письме слово "метро" изображается тремя иероглифами - "низ", "почва" и "железо".

Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица".

До 14-го века матные слова на Руси назывались "нелепыми глаголами".

Е — самая распространенная буква в английском языке, Q — самая редкоиспользуемая.

Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву "а" не начинаются(!).

Еще недавно в ЮАР было два официальных языка, а сейчас - 12.

Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках и диалектах (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира). Многие из этих диалектов понимают только жители соседних деревень.

Известный жест " окей" (большой и указательный пальцы, сложенные в кольцо) на Кипре означает "гомосексуалист".

Искусственный международный язык эсперанто был создан в 1887 году варшавским врачом Л. Заменгофом.

Китайский иероглиф, означающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей (а на рисунке изображен иероглиф "Люди" в усложненном написании).

Кличка коня Александра Македонского "Буцефал" в дословном переводе означает "бычьеголовый".



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
YulyaДата: Суббота, 2010-03-13, 11:26 PM | Сообщение # 67
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Латинской буквы W в латинском алфавите нет.

Мцыри – это название младшего духовного сана - послушника, по-грузински.

На 40 самых распространенных языках на Земле говорят около 66% всего населения планеты. Притом, что на Земле существует около 6 703 "живых" языков. Из них в Европе – всего 225 языков.

На языке племени австралийских аборигенов, проживающих в долине реки Муррей, «один» звучит как "энеа", «два» - как "петчевал", а «пять» можно сказать восемью различными способами, например "петчевал петчевал энеа".

Наречие мандарин китайского языка — самый распространенный язык в мире. На нем разговаривают около 900 миллионов человек, примерно 15% мирового населения. Второе место по распространенности занимает испанский язык (332 млн.), третье английский (322 млн.), язык бенгали — четвертое (189 млн.), а русский в этом списке находится на 7 месте (170 млн.).

Почти во всех языках планеты слово «мама» начинается с буквы “M”.

Салтыков-Щедрин придумал слово "мягкотелость".

Самая древняя из сохранившихся до сих пор буква алфавита - О.

Самое старое слово в английском языке - "town", т.е. городок.

Самые длинные английские слова, в которых нет ни одной гласной - "rhythms" и "syzygy".

Самый длинный алфавит в мире - камбоджийский. Он насчитывает 74 литеры.

Самым длинным в мире словом-палиндромом является финское слово "saippuakivikauppias", то бишь "торговец шелком".

Священники, доктора, юристы в среднем имеют по 15 000 слов в своем профессиональном словаре. Квалифицированные рабочие, не получившие высшего образования — где-то 5-7 тысяч слов, а фермеры — лишь примерно 1 600.

Сербская азбука называется вуковицей.

Символ «амперсанд» (&) в одно время входил в английский алфавит.

Слова "впрок", "ва-банк" и "анфас" - наречия.

Слова "пижама" и "чемодан" имеют персидское происхождение и одинаковый корень ("пи-джома", "джома-дан").

Слово "бездарь" в русский язык ввел поэт Игорь Северянин.

Слово «утопление» означает попадание воды в легкие и необязательно связан со смертью. Можно быть утопленником, но не умереть.

Сокращенное английское название Рождества — Xmas содержит на первом месте вовсе не латинскую букву «икс», а греческую букву «хи», которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова «Христос» (т.е. xus = christus).

Суахили - это комбинация языков африканских племен, португальского и арабского языков.

У всех эскимосо-алеутских народов имеется около 100 синонимов слова «снег». У одних эскимосов – 20.

Чумацкий Шлях – это название Млечного пути по-украински.

Язык таки, на котором говорят в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит всего лишь из 340 слов.

Японская поговорка гласит: "Хороший муж всегда здоров и его нет дома".



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
MaritaДата: Воскресенье, 2010-03-14, 2:31 AM | Сообщение # 68
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
интересно smile

 
YulyaДата: Среда, 2010-03-17, 8:37 PM | Сообщение # 69
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Немного не по теме, но мне очень нравится стихотворение "Television" Роальда Даля. Выложу и оригинал, и перевод)

Television by Roald Dahl

The most important thing we've learned,
So far as children are concerned,
Is never, NEVER, NEVER let
Them near your television set --
Or better still, just don't install
The idiotic thing at all.
In almost every house we've been,
We've watched them gaping at the screen.
They loll and slop and lounge about,
And stare until their eyes pop out.
(Last week in someone's place we saw
A dozen eyeballs on the floor.)
They sit and stare and stare and sit
Until they're hypnotised by it,
Until they're absolutely drunk
With all that shocking ghastly junk.
Oh yes, we know it keeps them still,
They don't climb out the window sill,
They never fight or kick or punch,
They leave you free to cook the lunch
And wash the dishes in the sink --
But did you ever stop to think,
To wonder just exactly what
This does to your beloved tot?
IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD!
IT KILLS IMAGINATION DEAD!
IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND!
IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND
HE CAN NO LONGER UNDERSTAND
A FANTASY, A FAIRYLAND!
HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE!
HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE!
HE CANNOT THINK -- HE ONLY SEES!
'All right!' you'll cry. 'All right!' you'll say,
'But if we take the set away,
What shall we do to entertain
Our darling children? Please explain!'
We'll answer this by asking you,
'What used the darling ones to do?
'How used they keep themselves contented
Before this monster was invented?'
Have you forgotten? Don't you know?
We'll say it very loud and slow:
THEY ... USED ... TO ... READ! They'd READ and READ,
AND READ and READ, and then proceed
To READ some more. Great Scott! Gadzooks!
One half their lives was reading books!
The nursery shelves held books galore!
Books cluttered up the nursery floor!
And in the bedroom, by the bed,
More books were waiting to be read!
Such wondrous, fine, fantastic tales
Of dragons, gypsies, queens, and whales
And treasure isles, and distant shores
Where smugglers rowed with muffled oars,
And pirates wearing purple pants,
And sailing ships and elephants,
And cannibals crouching 'round the pot,
Stirring away at something hot.
(It smells so good, what can it be?
Good gracious, it's Penelope.)
The younger ones had Beatrix Potter
With Mr. Tod, the dirty rotter,
And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,
And Mrs. Tiggy-Winkle and-
Just How The Camel Got His Hump,
And How the Monkey Lost His Rump,
And Mr. Toad, and bless my soul,
There's Mr. Rate and Mr. Mole-
Oh, books, what books they used to know,
Those children living long ago!
So please, oh please, we beg, we pray,
Go throw your TV set away,
And in its place you can install
A lovely bookshelf on the wall.
Then fill the shelves with lots of books,
Ignoring all the dirty looks,
The screams and yells, the bites and kicks,
And children hitting you with sticks-
Fear not, because we promise you
That, in about a week or two
Of having nothing else to do,
They'll now begin to feel the need
Of having something to read.
And once they start -- oh boy, oh boy!
You watch the slowly growing joy
That fills their hearts. They'll grow so keen
They'll wonder what they'd ever seen
In that ridiculous machine,
That nauseating, foul, unclean,
Repulsive television screen!
And later, each and every kid
Will love you more for what you did.



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Среда, 2010-03-17, 8:40 PM
 
YulyaДата: Среда, 2010-03-17, 8:38 PM | Сообщение # 70
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
"Телевизор" (перевод Лидии Слуцкой)

Образованью грошь цена,
Пока опасность есть одна:
Смотреть детишкам телебред
Нельзя и точка. НЕТ!НЕТ!НЕТ!
И лучшей меры нет, поверь,
Чем ящик выбросить за дверь.
Младенец или старикан
Весь день глазеют на экран.
Еда стекает на живот,
Развалятся, раскрывши рот.
(Недавно видел я как раз:
На пол скатилась пара глаз.)
Сидят и смотрят, и сидят,
Совсем не отрывая взгляд.
Когда к концу подходит день,
Найти на кресле можно тень.
Да, это нам покой сулит:
Никто на окнах не висит,
Нет драк, не слышен детский плач:
Спокойно можно съесть свой ланч,
Посуду перемыть потом,
Не думая совсем о том,
Что делаешь ты для того,
Кто для тебя важней всего.
ФАНТАЗИИ ОГОНЬ ПОГАС,
И ЧУВСТВА НЕ ТРЕВОЖАТ НАС.
КАК БУДТО ВСЕХ ОКУТАЛ ДЫМ.
РЕБЁНОК ДАЖЕ СТАЛ ТУПЫМ!
ЗАБЫЛ, КАК ВЫГЛЯДЕТЬ ДОЛЖНА
ЕГО ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА!
ОН - РАБ ВИДЕНЬЯ ОДНОГО,
ПРИДУМАНО ВСЁ ЗА НЕГО!
ОН СМОТРИТ – БОЛЬШЕ НИЧЕГО!
«Ну что ж, - кричишь ты, - нет проблем,
Я ящик выброшу совсем,
Но чем тогда, скажи-ка, друг,
Детишек я займу досуг?»
«Ну раз зашла об этом речь,
Детишек знаю, чем увлечь.
Прийдётся вспомнить нам тогда:
Экраны были не всегда.
Забыл? Иль поросло быльём?
Давай-ка вслух произнесём:
Любили раньше мы ЧИ-ТАТЬ,
ЧИ-ТАТЬ, ЧИ-ТАТЬ (скажи раз пять).
Со стопкою любимых книг
Не расставались ни на миг.
Ребёнок возле книг играл
И к ним с рожденья привыкал.
Повсюду ночь, нет ни души,
И ты лишь с книгою в тиши.
Вдруг в сказке очутился ты:
Драконы, ведьмы и киты,
На острове закопан клад,
Вот к берегу плывёт пират,
И наконец вся шайка тут –
Богатство или смерть найдут.
Страницей дальше людоед
Уже готовит свой обед.
(А дальше чудный аромат!
О, Боже, это – райский сад.)
О, книги, книги, как давно
Важней вы были, чем кино!
К тебе взываю я с мольбой:
Забудь про телевизор свой,
Его неплохо бы убрать,
Чтоб книжной полке место дать.
Там книги выстроятся в ряд -
И пусть усмешки не страшат.
Тебя ждёт настоящий бой:
Толчки, пинки и детский вой.
Не бойся, знаю наперед:
Вот парочка недель пройдёт,
И чадо как-то, заскучав,
Прочтёт сперва одну из глав,
Потом всю книгу и –ура! –
Уже читает он с утра.
Вот по почину своему
Он пищу сердцу и уму
Готов искать из года в год,
Пока мужает и растёт.
И множество душевных ран
Не нанесёт ему экран.
Он будет, книги полюбя,
Потом боготворить тебя.»



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
MaritaДата: Четверг, 2010-03-18, 1:06 AM | Сообщение # 71
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
интересный стишок smile

 
Ang_el_paraisoДата: Четверг, 2010-03-18, 6:34 AM | Сообщение # 72
Спецназовец
Группа: Агенты
Сообщений: 236
Репутация: 4
Статус: Offline
Очень доброе прекрасное стихотворение!!!)))
я сейчас сама телевизор почти не смотрю, оказалось, ничего не потеряла, скорее наоборот. А читаешь книгу воображение играет, мозги работать начинают)))
Простые истины, казалось бы, а приходится открывать их заново:))


Будь самим собой. Все остальные роли уже заняты.
 
meliannaДата: Четверг, 2010-03-18, 9:21 AM | Сообщение # 73
Солдат
Группа: Агенты
Сообщений: 129
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Yulya)
Немного интересных фактов о языках:

спасибо, интересно было почитать
Quote (Yulya)
Чумацкий Шлях – это название Млечного пути по-украински.

еще из нашего родного,

если "собака бреше" (укр.), это не значит что он(а) лжет, это означает, что он(а) гавкает :D


А я действительно существую!!!!
Do I really have a choice? No, no, no!


Сообщение отредактировал melianna - Четверг, 2010-03-18, 9:24 AM
 
MaritaДата: Суббота, 2010-03-20, 7:27 AM | Сообщение # 74
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (melianna)
если "собака бреше" (укр.), это не значит что он(а) лжет, это означает, что он(а) гавкает :D

biggrin


 
Рыжая_ЭленДата: Среда, 2010-03-24, 7:39 PM | Сообщение # 75
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 339
Репутация: 17
Статус: Offline
О, господамы, это поистине феерично:

C. Лихачева, Н. Прохорова
ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ

Переводчику

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.

Взято тут: http://eressea.ru/library/library/vred_sov.shtml

 
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Переводческий мастер-класс (Лекции по теории перевода.)
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024