Resist or Serve Пятница, 2024-04-19, 3:07 PM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Чтение с продолжением: "Изометрия" (в процессе) (Автор: syntax6. Переводчик: L-Il-a)
Чтение с продолжением: "Изометрия" (в процессе)
AnadeДата: Четверг, 2011-09-15, 9:56 AM | Сообщение # 31
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Хм, несмотря на мрачную тему фанф действительно понравился. В кейсах и то не всегда улавливают образы до конца, а уж в МСР ООС и вовсе не редкость. А тут даже такое ощущение, словно продолжение сериала смотришь, такие они оба настоящие. И Миранда нравится, не удивлюсь, если автор успеет ее как-то раскрыть необычно. Больше всего понравилась сцена в колледже, где Малдер отбивался от вопросов студентки biggrin читается очень легко, хотя в оригинале не рискнула бы.

Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand
 
qiqegДата: Четверг, 2011-09-15, 1:11 PM | Сообщение # 32
Стажер
Группа: Агенты
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
L-Il-a, СПАСИБО за проду. не заставляй нас больше так долго мучатся!!!!
 
DanaBarclayДата: Четверг, 2011-09-15, 4:14 PM | Сообщение # 33
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 343
Репутация: 2
Статус: Offline
я буду ждать все-потом полностью прочту biggrin

Если вы хотите, чтобы жизнь вам улыбалась, подарите ей сначала хорошее настроение.
Б. Спиноза
 
L-Il-aДата: Четверг, 2011-09-22, 8:50 PM | Сообщение # 34
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Уважаемые читатели, я уже пристыжена и приступила к новой главе. Для меня этот перевод такой образотворческий, что запускает все внутренние резервы (а мне они нужны с двумя-то конкурсами на примете). И язык, и "каноничная" атмосфера - мне всё по нраву, и хочется, чтобы нравилось вам. Спасибо за отзывы
 
SobolannДата: Пятница, 2011-10-07, 11:18 AM | Сообщение # 35
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
жутко нравится, они действительно как настоящие, правильные, нет сюсюканий раздражающих, нет неправдоподобности, когда же продолжение????
 
L-Il-aДата: Пятница, 2011-10-14, 0:47 AM | Сообщение # 36
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Sobolann, мне тоже очень импонирует такая канонность Малдера и Скалли. Словно бы нам не всё Картер показал, что тогда происходило. Благодарю
 
L-Il-aДата: Пятница, 2011-10-14, 0:52 AM | Сообщение # 37
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Глава 4

Одна рука подперла щеку, в другой – шариковая ручка, а перед глазами третий экземпляр отчета. Малдер напустил на себя самый обиженный вид - портфель и пальто Скалли лежали на столе в другом конце кабинета, но самой Скалли не наблюдалось. Нечестно будет, подумал он, сделать всю бумажную работу в одиночку, ведь у Скалли наверняка есть собственная точка зрения на произошедшие события, которую не стоит игнорировать.
Он побарабанил ручкой по столу и окинул праздным взглядом комнату. Полученная от Миранды книга с утра стояла на полке, прислоненная к баскетбольной корзине. Он развернулся на стуле и взял томик, провел пальцами по гладкости затертого переплета, по выцветшему изображению Эль Чупакабры на обложке; открыв книгу, увидел на форзаце имя Миранды, выведенное девчоночьим почерком. Улыбнулся и крутнулся обратно, забросил ноги на рабочий стол и пролистнул слежавшиеся страницы. Долистав до половины, наткнулся на фотографию глиняной стены с отметинами длинных острых когтей.
Когда зазвонил телефон, Малдер потянулся к трубке, не отрываясь от книжки:
- Слушаю.
- Здравствуйте. Могу я поговорить с Даной Скалли?
- Ее сейчас нет, - Малдер насторожился и снял ноги со столешницы. – Что ей передать?
- Это Барбара из Больницы Джорджтауна. Передайте мисс Скалли, что ей необходимо срочно записаться на прием.
- Обязательно. С ней все нормально?
- Пожалуйста, пусть она перезвонит сегодня в течение дня.
- Ладно, я предупрежу ее, - Малдер повесил трубку и отложил книгу.
Разумеется, лечащий врач Скалли не стал бы распространяться о ее состоянии, в последнее время весьма беспокоившем Малдера. Тот пытался осторожно выспросить у напарницы подробности, но она обрывала его еще до того, как он успевал закончить предложение.
- Я в порядке, Малдер.
И оба они знали – это ложь. Пенни Нортерн и еще дюжина женщин, оказавшихся в сходной ситуации, согласились бы с ними, когда б не умерли от той же болезни, что теперь убивала Скалли. Страшная, известная и ему, и Скалли правда, лишнее упоминание о которой никого не сделает счастливей. Ни разу еще правительственные заговоры, тайные операции и темные делишки власть имущих не доводили Малдера до состояния совершенной беспомощности, как сейчас. Ведь никакой рыцарь плаща и кинжала не подсунет под дверь записку, содержащую что-то вроде: «Хотите узнать о состоянии здоровья вашей напарницы? Встретимся в гараже через полчаса».
- Привет, - властительница его дум вошла в кабинет, нагруженная стопкой папок. Ткань сидящего по фигуре фиолетового костюма чуть шуршала от быстрой ходьбы, но ни одна прядь не выбилась из прически. Нет, эта женщина не могла быть пациенткой онкологического отделения.
- Привет, - во весь рост поднялся из-за стола Малдер. – Где ты пропадала с утра?
- В лаборатории. А что?
- Да ничего. Но сейчас звонили от твоего доктора, - он скользнул пальцами и взглядом по полированной поверхности лишь бы не видеть глаз Скалли, - и просили незамедлительно связаться с ним по поводу записи на прием.
Он отважился посмотреть на нее, ожидая каких-нибудь пояснений, но ее лицо ничего не выражало.
- Ладно, спасибо. Перезвоню им, - достав телефон, отвернулась, но из комнаты не вышла, а Малдер закусил нижнюю губу и затаил дыхание. – Добрый день, беспокоит Дана Скалли. Мне передали ваше сообщение. Да. Хорошо. Она не сказала, насколько понизился?..
Малдер обратился в слух, ловя обрывки разговора: что-то там понизилось, и это было скверно.
- … да, хорошо. Пять вечера устроит?
Он сверился с настенным циферблатом: до назначенного времени оставалось около четырех часов. Что-то, черт подери, понизилось, и понизилось оно сильно, раз уж потребовало такого срочного звонка и приема… Четыре часа гребаного ожидания.


Сообщение отредактировал L-Il-a - Пятница, 2011-10-14, 0:53 AM
 
L-Il-aДата: Пятница, 2011-10-14, 0:55 AM | Сообщение # 38
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
А Скалли нажала отбой и сунула телефон обратно в карман.
- Расширяешь кругозор? – она кивнула в сторону книги Миранды, подошла ближе и нахмурилась. – О, только не Мексиканский вампир-козоед.
- Да так, - Малдер сунул книгу в выдвижной ящик, - Пустяки. А зачем… ммм… зачем звонил твой врач? Всё в порядке? – на этот раз он не стал отводить взгляда, и Скалли сдалась первой.
- В порядке, - вздохнула она. – В пятницу пришли результаты анализов, и у меня немного пониженный уровень лейкоцитов. Просто нужно повторно сдать кровь. Пустяки.
Пустяки. И тема закрыта, как книга в ящике стола.
- Ладно, - покорно кивнул Малдер. – Тогда я, пожалуй, сгоняю за сандвичем, и приступим к отчету. К вечеру нужно подготовить три экземпляра.
- Я с тобой.
Он замер, не успев полностью натянуть пальто:
- Со мной на ланч?
- Да, - Скалли вопросительно приподняла брови. – Не возражаешь?
- Конечно, не возражаю. Я даже заплачу.
Она недоверчиво покосилась на него, одеваясь:
- По-моему, тебе тоже стоит сдать анализы, - и вышла, поднырнув под его руку, любезно придерживающую дверь.
Улыбка Малдера осталась незамеченной.
***
Воскресный дождь прогнал стужу, и в воздухе обманчиво запахло весной. Малдер и Скалли оба не застегнули пальто, полы которых на ходу развевались за спинами подобно длинным черным плащам.
Прежде, в первые месяцы их партнерства, бывало, Малдер намеренно замедлял шаг, чтобы Скалли поспевала. Вряд ли сейчас его походка претерпела изменения, да и ноги Скалли не удлинились, но почему-то получалось идти рядом. Перестук ее каблучков, словно ровное сердцебиение, словно часть привычного Малдеру внутреннего ритма.
Офисные работники наводнили закусочную, как по команде. Малдер занял очередь к прилавку, а Скалли выискивала свободный столик, и спустя двадцать минут им досталось два места у окна, сандвичи и жареный картофель. Но она не приступила к трапезе сразу, а принялась перекладывать содержимое бутерброда, чтобы оно равномерно покрывало нижний кусочек хлеба.
- Разве мама не учила тебя не баловаться с едой? – спросил наблюдающий за ее манипуляциями Малдер.
- Так вкуснее, - удовлетворенная результатом, она откусила от заново собранного сандвича.
- Серьезно? – с нескрываемым удовольствием уточнил Малдер и про себя внес сандвич с индейкой в список «Еда, которую всё еще ест Скалли».
Будто прочтя эту мысль, она посмотрела в его тарелку:
- Можно мне твой огурец?
- Скалли, - Малдер ухмыльнулся, - мой огурец в твоем полном распоряжении.
- Знаешь, - Скалли подавила улыбку и ловко стянула консервированный овощ с тарелки, - отец как-то рассказывал историю о волшебном соленом огурце, виденном им в Пуэрто-Рико.
- Огурец пел, плясал и показывал фокусы?
- Не совсем, - она на секунду замолчала, облизывая пальцы. – Огурец приносил удачу. Один фермер после нескольких лет засухи влез в долги, и хотя в тот год погода благоприятствовала, но ему требовались деньги, чтобы продержаться до конца лета, когда поспеет урожай. А тут как раз в середине июля власти соседнего городка объявили о ярмарке с конкурсом на лучший плод.
- Заранее понятно, чем завершилась история.
- А вот и ошибаешься, - покачала головой Скалли.
- Просвети меня.
- Фермер записался на конкурс и отправился на свои угодья выбрать наилучшие овощи для участия в соревновании. Ни румяные круглые помидоры, ни цуккини размером с руку не подходили, ведь у соседей фермера такого добра было полно.
- Но у них не было огурцов.
- Да, у них не было огурцов. И вот на самом дальнем огороде фермер нашел подходящий огурец: не самый длинный, не самый толстый, но приятной формы и чудесного зеленого цвета.
- Скалли, повтори «приятной формы» снова. Для меня.
Но она проигнорировала его подколку.
- Фермер сорвал огурец и повез его на ярмарку. Он настолько уверился в победе, что не взял никакие другие овощи. К сожалению, главный приз и денежную премию вручили за гигантский баклажан.
- Ха! – Малдер, застигнутый врасплох неожиданным поворотом сюжета, даже отложил бутерброд. – А как же обещанная удача?
 
L-Il-aДата: Пятница, 2011-10-14, 0:56 AM | Сообщение # 39
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
- Никак, - подтвердила Скалли. – Бедолага забрал свой огурец и вернулся на ферму. Согласно легенде по пути домой слезы фермера оросили огурец, вследствие этого приобретший свойство приносить удачу, но отец скептически отнесся к данной части истории. В любом в случае на следующий день огурец был продан местному зеленщику. Зеленщик немедленно пленился видом толстенького огурца, закупоренного в банку, и заплатил больше, чем фермер получил бы на ярмарке. Банку выставили в витрине магазина, и зеленщик объявил, что продаст огурец тому, кто предложит наивысшую цену. Дела зеленщика пошли в гору - люди приходили поглазеть на огурец, о котором только и было разговоров.
- С удачей разобрались. Но пока никакого волшебства, - заметил Малдер.
- Я еще не закончила. Владелец зеленной лавки состоял в браке, но у них с женой не получалось завести детей. Однажды зеленщик принес огурец домой – показать приехавшей погостить теще, а для пущей сохранности на ночь оставил банку в супружеской спальне. Через месяц оказалось, что жена зеленщика забеременела.
- От огурца, - добавил с невозмутимым лицом Малдер.
- Можно сказать и так. Во всяком случае, зеленщик был в этом уверен. И он вернул огурец обратно в лавку, но поклялся никогда его не продавать. Прослышав о чудодейственном огурце, люди со всей страны приезжали, чтобы потереть стенку банки и загадать желание. Отец говорил, будто лично беседовал с несколькими счастливчиками, чьи мечты сбылись, благодаря огурцу. Вот такая, - и Скалли с хрустом откусила огуречную попку, - история о волшебном соленом огурце.
- Надо же, волшебный огурец! В твоих устах звучит феерично, – потрясенно заключил Малдер.
- Я не сказала, что верю в эту историю.
- Конечно, не веришь, - он посмотрел на тарелки. – Ты не веришь в чудеса, а я не ем соленые огурцы.
- Мне больше достанется, - она пожала плечами.
«Всё, чего бы твоя душа ни пожелала», - подумал он, глядя на Скалли, прикончившую половину сандвича. В шуме и сутолоке маленькой закусочной так просто было притвориться парой мелких правительственных служащих, отлынивающих от работы, и Малдер, пытаясь продлить иллюзию, мысленно подыскивал предлог.
- А твоя лекция? - Скалли предвосхитила его никак не желавшую придумываться реплику. – Получилось убедить слушателей в существовании паранормальных явлений?
Он улыбнулся и заговорщически наклонился к ней через столик:
- Ты была права насчет Человека-червя, Скалли. Такой успех! И Юджин Тумс тоже произвел впечатление – детвору здорово повеселил рассказ обо мне и голом парне под ступеньками эскалатора.
- А, ну тогда ты не смог их ни в чем убедить.
- Ты думаешь?
- Если б они поверили тебе, то не смеялись бы, а ужасались.
Малдер вспомнил молодую улыбчивую увлекающуюся женщину, четыре года назад переступившую порог его кабинета - возможно, Скалли была более доверчивой, нежели пыталась показать. Он поерзал на стуле:
- Повод для смеха имеется, - замялся он. – Кажется, профессор Вестфалл флиртовала со мной после выступления.
Но Скалли не засмеялась. Она замерла, не донеся бутерброд до рта:
- Тебе «кажется», или флиртовала?
- Ну хорошо, уверен, она флиртовала.
Малдер бездумно теребил упаковку одноразовой соломинки и изредка поднимал взгляд, оценивая реакцию собеседницы. Зачем он вообще решил поделиться этими подробностями, непонятно. Наверное, на том и основывалось их партнерство: одни подает мяч в надежде, что другой не успеет отбить.
Скалли отбила подачу.
- А ты? – спросила она.
- Э, ну… - пальцы нервно смяли несчастную обертку; он не ожидал от Скалли настойчивости в подобного рода вопросе, - я не противился.
- Ты так говоришь, словно тебя прижали к стене в темной подворотне.
- Нет. Всё было иначе.
- И как же? – ее взгляд пришпиливал и не давал возможности отвести глаза.
- Все было… э… странно.
- Странности бы поубавилось, останься ты подольше.
Один ноль в пользу Скалли – отбить Малдер не смог.
- Ладно, забудь, - сдался он. – Не имеет значения.
 
L-Il-aДата: Пятница, 2011-10-14, 0:58 AM | Сообщение # 40
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Нахмуренные брови Скалли сошлись в одну линию:
- Значит, ты не собираешься встретиться с ней еще раз?
- Собираюсь ли я?.. Нет. А книгу можно отослать по почте.
- Книгу? – на ее лице отразилось понимание: - Ясно, мексиканское чудовище-козоед. Нашел единомышленника, да?
- Определенно нашел, - притворно согласился Малдер.
Но Скалли было не так просто сбить с толку. Подавшись к Малдеру, она сказала:
- Ты должен увидеться с ней.
Ладно, в эту игру можно играть вдвоем.
- Зачем? – спросил он.
- Что «зачем»?
- Объясни, зачем.
- Ну… - растерялась Скалли, - она… она тебе понравилась.
- Мало ли кто мне нравится, - пожал плечами Малдер.
- Хорошо. Как угодно, - сказала она, откладывая салфетку. – Делай, что хочешь. Я не адвокат ответчика по иску Малдера к Реальности.
Раздражение полыхнуло, словно молния в ночном небе:
- Реальность не оставляет мне выбора. У нас, если ты вдруг не заметила, ненормированный рабочий день.
- Ну конечно. Все дело в работе.
Она резко поднялась, намереваясь уйти, но Малдер удержал ее за запястье:
- Особенно сейчас, Скалли, когда ты…
- Не смей приплетать сюда меня!
- Но ты же знаешь… знаешь, как никто другой, чем чревато близкое общение со мной.
Она вдруг замерла, повесив голову:
- Я всегда подозревала, что ты так думаешь, - шепотом и не глядя, - теперь я это услышала.
- Скалли!..
Скалли высвободила руку и подхватила пальто – одновременно. Сквозь холодное стекло было видно, как она растворяется в уличной толпе. А он остался. Остался, словно ее недоеденный сандвич, забытый на шатком столике.
***
- Что насчет секса?
- Простите? – доктор Альтон отвлеклась от тонометра, манжетой обернутого вокруг руки Скалли.
- Я могу заниматься сексом? – Скалли чувствовала себя на взводе после того разговора с Малдером за ланчем, и вопрос прозвучал слишком резко.
- Поскольку вы этого хотите, противопоказаний нет, - ответила доктор.
Честно говоря, никакого секса Скалли не хотела. По вечерам сил едва хватало, чтобы зубы почистить. Облучение и химиотерапия в зародыше убивали любое желание.
- У вас на уме кто-то конкретный? – улыбнулась доктор Альтон.
- Нет, - вздохнула Скалли, и с этим вздохом улетучилась часть гнева, - я спрашиваю просто так.
После размолвки с Малдером почему-то подумалось, что возможностей для интимной близости всё меньше. Весьма вероятно, до самой смерти Скалли ничего и не светит. А тут еще Малдер, отказывающийся от телесных радостей якобы по ее же вине.
- Черт бы его побрал, - пробормотала она.
- Попались, - сказала доктор Альтон. – Конкретный «он» таки существует, - она расстегнула манжету, и Скалли потрясла рукой, разгоняя кровь.
- Ошибаетесь. Просто мы с Малдером сегодня повздорили.
- По поводу секса?
- В некотором роде. Есть… эммм… одна женщина…
- Даже так?
- Нет, не то, что вы подумали. В общем, Малдер отказывается встречаться с ней.
Доктор Альтон посветила фонариком в правый глаз Скалли:
- А вы считаете, он должен.
- Ну, она симпатичная и, по-моему, приятная.
- Почему бы самой не встречаться с ней, раз она вам так нравится?
Скалли отстранилась:
- Не отказалась бы, наличествуй у нее игрек-хромосома. Но Малдер… Он обрекает себя на одиночество.
- Вот как, - смягчилась доктор Альтон. Она записала что-то в карточке, отложила ручку и взяла ладони Скалли в свои. – Он не одинок. И, наверное, именно это он и старается донести до вас.
***
Она добиралась до дома в темноте и втаскивала себя вверх по ступенькам. Усталость сковала тело и разум, и всё о чем мечталось, это откупорить жестянку с консервированным супом и растечься по дивану. Проглатывая зевок, Скалли вскарабкалась на последнюю ступеньку и повернула за угол, к своей квартире. И вдруг замерла, боясь даже моргнуть.
Перед дверью стояла большая стеклянная банка с упитанным соленым огурцом внутри.
 
DanaBarclayДата: Пятница, 2011-10-14, 5:37 PM | Сообщение # 41
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 343
Репутация: 2
Статус: Offline
опа!вот про огурец это забавно biggrin

Если вы хотите, чтобы жизнь вам улыбалась, подарите ей сначала хорошее настроение.
Б. Спиноза
 
AnadeДата: Понедельник, 2011-10-17, 3:18 AM | Сообщение # 42
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Как-то тихо и незаметно этот перевод стал одним из самых ожидаемых, хотя я даже не знаю, от чего сильнее балдею, от того какую огранку прошли образы персонажей у автора, или от работы переводчика. Что-то мне подсказывает, что оригинал заметно отличается по стилю.

Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand
 
L-Il-aДата: Понедельник, 2011-10-17, 2:10 PM | Сообщение # 43
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (DanaBarclay)
опа!вот про огурец это забавно
мне особенно нравится скабрезность Малдера)))
Quote (Anade)
от того какую огранку прошли образы персонажей у автора
- они удивительно совпадают с моим восприятием сериальных Малдера и Скалли. При том, что фик об отношениях, герои так же закрыты в этом плане, как, например, в восьмом-девятом сезонах. И никакого флаффа.
Quote (Anade)
Что-то мне подсказывает, что оригинал заметно отличается по стилю
- нет. Язык очень интересный. Написано красиво, образно. Если бы не необходимость "вычесывать" повторы, которые неуместны в русском, я бы вносила лишь самые незначительные изменения. Кое-что при переводе не звучит в том смысле, какой заложил автор, и тогда приходится насиловать мозг, подыскивая подходящую замену. Но переводчику ооочень приятно.
DanaBarclay, Anade, большое спасибо
 
SobolannДата: Понедельник, 2011-10-17, 2:22 PM | Сообщение # 44
Разведчик
Группа: Агенты
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
интересно, что сложнее, писать фики самим, или переводить... у меня почему-то никогда не получается достичь такой достоверности как в этом фике. я уже говорила - чудесно выходит. надеюсь удастся удержать эту достоверность до конца... история с огурцом... я почему-то сразу вспомнила как скалли рассказывает историю про учительницу из каталической школы. она так редко делится подобными историями. про огурец - очень могло бы быть. вообщем - браво. ждем продолжения! )))
 
L-Il-aДата: Понедельник, 2011-10-17, 3:43 PM | Сообщение # 45
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Sobolann)
интересно, что сложнее, писать фики самим, или переводить

ИМХО, писать самой сложнее. Я так вообще немногословна. И недоходчиво излагаю.
Quote (Sobolann)
история с огурцом... я почему-то сразу вспомнила как скалли рассказывает историю про учительницу из каталической школы

И каждый раз Малдер удивляется.
Sobolann, благодарю сердечно
 
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Чтение с продолжением: "Изометрия" (в процессе) (Автор: syntax6. Переводчик: L-Il-a)
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024