Поговорим о странностях любви...к фанфикам
|
|
svetlayaDevochka | Дата: Суббота, 2009-04-18, 11:02 AM | Сообщение # 31 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 550
Статус: Offline
| А я вот совершенно не помню, что за фанфик был у меня первым. Я скупала все книги, которые были в городе, так что в принципе, представить можете. Потом у меня появился инет и я просто захлебнулась от счастья! Столько всего сладенького я еще не видела! Естественно, меня сразу потянуло на МСР, НЦу я почему-то не любила. Причем, я зачитывалась фанфиками с Уиллом. Мне было важно знать, что мальчик еще встретится со своими родителями, что они не потеряли его навсегда! Я любила (и до сих пор питаю к этому слабость) постКол. А вообще, любые фанфики после окончания сериала. Какое там качество? Я доходила даже ло того, что читала переведенное ПРОМТом (дорвался ребенок..))). Но довольно быстро страсть поутихла. Я "наелась" низкопробной писаниной. Сейчас я крайне редко читаю фики. Банальное МСР, которого везде пруд пруди, мне уже неинтересно. Тянет на качественное и редкое. Так, чтобы ни капельки не возникало сомнений, что герои фика - Малдер и Скалли. Появились большие требования к переводам. Я сразу бросаю фик, если он хоть чем-то, хоть отдаленно напоминает злополучный ПРОМТ или же особенности английского построения предложений (например ,когда герои фика часто берут "эту вещь", разбираются в этих "вещах", вообще выработалась стойкая аллергия на слово "вещь". Можно сказать ,что я полюбила русский язык в фанфиках, люблю смаковать слова и наблюдать за переплетением фраз. Сейчас это один из важнейших кретериев хорошего фика в моем понимании. Кстати, может быть поэтому, лично у меня не получается стать хорошим фикрайтером. То, что писалось год-полтора назад - это вопли восхищенной девчонки, которую всегда тянуло писать, но толком она этого делать никогда не умела. Не знаю, возможно, сейчас может получиться что-то сносное, но пока я не хочу проверять. Надо еще немного поучиться, чтобы самой соответствовать своим же критериям. Иначе, какой смысл браться за написание опуса? Идею "Чтения с продолжением" я уже встречала на многих сайтах других фандомов, она всегда мне импонировала. Своеобразный диалог писателя (или переводчика) с читателем не только стимулирует работу, но и позволяет понять некоторые свои ошибки. Так быстрее учишься, а это здорово!)))
|
|
| |
ELSI | Дата: Суббота, 2009-04-18, 12:19 PM | Сообщение # 32 |
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1322
Статус: Offline
| Quote (Soul) Лен, а как же Скиннер? Я, когда соблазняла всех "Белой Мглой", так надеялась, что ты на Скиннера клюнешь! Конечно, на Скиннера тоже клюю. Только не очень люблю истории, в которых Скиннер и Скалли составляют пару
Когда скользишь по тонкому льду, все спасение в скорости
|
|
| |
julianna | Дата: Воскресенье, 2009-04-19, 10:05 AM | Сообщение # 33 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Anade) А вот интересно, авторы фиков идут по стезе художников? Чтобы создать, или описать героя, используют ли они как модель людей, которых они знают, а не только увиденное в сериале? И, заодно, хотелось бы узнать, какой, по вашему мнению, автор(ы) лучше всего смог в своих творениях передать характеры персонажей, причем, добавив что-то и от себя. Что бы описать героя СМ, я, конечно, придерживаюсь сериала. Но все же мне нравится, когда характеры, поведения выходят немного за рамки сериала. Я говорю о том нестандартном поведение, которое вызвано чьим-то вмешательством, какими-то средствами или гипнозом. Очень понравилась серия 6 сезона в СМ, где Скалли помогала Стрелкам, и была подвержена психическому веществу. Мне понравилось это нестандартное поведение, и реакция других людей на нее. Так же один из моих любимых фиков это “Фокс”. Там так же нестандартное поведение Скалли из-за гипноза. Но мне не нравится непохожее на героев сериала поведение, характеры, когда они описаны, как должные, ничем не вызванные. Тогда перестаешь видеть героев сериала в нем. Так что в своих фиках, я если и описываю нестандартное поведение героев, то обязательно его поясняю влиянием гипноза, психических веществ и т.д. Второстепенные же персонажи можно сказать это собирательный образ. Сюжет рассказа диктует их характеры. Передать характеры персонажей и внести при этом от себя что-то, думаю это “Внезапная сенсация”. Прочитан мной давно фик, но он мне очень сильно понравился.
|
|
| |
Soul | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 2:41 PM | Сообщение # 34 |
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Статус: Offline
| Quote (svetlayaDevochka) Я сразу бросаю фик, если он хоть чем-то, хоть отдаленно напоминает злополучный ПРОМТ или же особенности английского построения предложений (например ,когда герои фика часто берут "эту вещь", разбираются в этих "вещах", вообще выработалась стойкая аллергия на слово "вещь". Можно сказать ,что я полюбила русский язык в фанфиках, люблю смаковать слова и наблюдать за переплетением фраз. Сейчас это один из важнейших кретериев хорошего фика в моем понимании. Кстати, может быть поэтому, лично у меня не получается стать хорошим фикрайтером. То, что писалось год-полтора назад - это вопли восхищенной девчонки, которую всегда тянуло писать, но толком она этого делать никогда не умела. Не знаю, возможно, сейчас может получиться что-то сносное, но пока я не хочу проверять. Надо еще немного поучиться, чтобы самой соответствовать своим же критериям. Иначе, какой смысл браться за написание опуса? Кстати о качестве! Недавно прочла один переводик... Ссылка для скачивания была выложена на другом форуме. По ходу чтения наткнулась на несколько странных мест(не вещей, но мест :D ). Полезла в оригинал. Прочла, перевела, выложила правильный вариант на форуме в топике с отзывами и предложила переводчику подкорректировать свое творение. Переводчик отказался. Ничего менять не стал. Ну это, конечно дело хозяйское, только ведь речь шла не просто об опечатках, грамматических или пунктуационных ошибках. Перевод тех отрывков был неверен и не просто неверен: полностью терялся и искажался смысл. Вообще непонятно было о чем идет речь. А как же уважение к читателю? Или все по принципу: пипл схавает?! С другой стороны, я постоянно встречаю на форумах хвалебные лестные отзывы и, начиная читать не могу понять, а что же собственно хорошего мог хоть кто-нибудь найти в том или ином рассказе. Или наоборот, полностью безаппеляционное, ничем не подкрепленное охаивание. Авторы, переводчики, хочу спросить у вас: нужна ли критика, и если нужна, то какая?
"When you talk to God, they call it prayer. When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
|
|
| |
svetlayaDevochka | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 2:56 PM | Сообщение # 35 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 550
Статус: Offline
| Скажу лично от себя. Я, как немного фмкрайтер очень люблю критику. По мне так лучше написать большой подробный отзыв. Пусть с указанием ошибок, пусть с воплями "ну кто так пишет!", но большой обстоятельный. Это куда лучше, чем "крик души" многих читателей "Хочу еще! Проду!". Если человек пишет отзыв, значит его чем-то зацепил этот фик. На то, что тебе безразлично писать никогда не будешь. Ведь любой фик (или возьмем глобально - произведение) направлен прежде всего на тонкие душевные струнки где-то глубоко внутри нас. Струнки могут колебаться по-разному. Положительно или отрицательно, не суть важно! Главно, что колеблются! А значит мы задумываемся, у нас в голове откладывается идея,Ю чувства или просто красочное описание из произведения. Так что, пуссть на меня некоторые косятся, но критику я люблю и уважаю! Но только обоснованную, вежливую. Диалог читателя с писателем - вот, что мне нравится!)) Поэтому сама стараюсь писать хорошие отзывы.
|
|
| |
Soul | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 3:07 PM | Сообщение # 36 |
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Статус: Offline
| Quote (svetlayaDevochka) Скажу лично от себя. Я, как немного фмкрайтер очень люблю критику. По мне так лучше написать большой подробный отзыв. Пусть с указанием ошибок, пусть с воплями "ну кто так пишет!", но большой обстоятельный. Это куда лучше, чем "крик души" многих читателей "Хочу еще! Проду!". Если человек пишет отзыв, значит его чем-то зацепил этот фик. На то, что тебе безразлично писать никогда не будешь. Ведь любой фик (или возьмем глобально - произведение) направлен прежде всего на тонкие душевные струнки где-то глубоко внутри нас. Струнки могут колебаться по-разному. Положительно или отрицательно, не суть важно! Главно, что колеблются! А значит мы задумываемся, у нас в голове откладывается идея,Ю чувства или просто красочное описание из произведения. Так что, пуссть на меня некоторые косятся, но критику я люблю и уважаю! Но только обоснованную, вежливую. Диалог читателя с писателем - вот, что мне нравится!)) Поэтому сама стараюсь писать хорошие отзывы. Света, я с нетерпением жду твоих замечаний! Пожалуйста, подключись к процессу редактирования! Уменя есть два любимых бессменных редактора: Лена-ELSI и Катя-Katemad. Но все мы люди крайне занятые, поэтому лишних глаз и рук у нас не бывает! Я тоже люблю и уважаю критику, конструктивную. Если же кто-нибудь еще и реально поможет, подкинет идею лучшей формулировки, или просто расставит запятые(хотя их совсем не просто расставить, как показывает практика ) - цены такому человеку нет!
"When you talk to God, they call it prayer. When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
|
|
| |
julianna | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 3:12 PM | Сообщение # 37 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Критика нужна, ведь нужно же учиться совершенствоваться. А без подсказок это очень трудно сделать. С другой стороны критика должна быть, но в рамках, чтоб не отбить желание у авторов или переводчиков продолжать рассказ. В положительных отзывах, конечно, хотелось бы узнать, что именно понравилось.
|
|
| |
Black_Box | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 3:14 PM | Сообщение # 38 |
Стальной тигр
Группа: Суперсолдаты
Сообщений: 2724
Статус: Offline
| Критика конечно дело хорошее и нужное. Идиальных фиков и переводов не бывает. Но одно дело - опечатки, или смешные перлы, над которыми человек имеющий чувство юмора посмеется вместе с тем, кто ентот перл нашел, и совсеееееееееееем другое, когда переводчик слепо понадеявшись на словарь или промт, переворачивает замысел автора с ног на голову. Даже невооруженным глазом бывают видны фразы, которые в этом контексте ни к селу ни к городу. И уж конечго глупо игнорировать предложенную помощь.
Быть нейтральным - не значит быть равнодушным и бесчувственным. Не надо убивать в себе чувства. Достаточно убить в себе ненависть Геральт из Ривии, ведьмак
|
|
| |
svetlayaDevochka | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 3:50 PM | Сообщение # 39 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 550
Статус: Offline
| Soul, попробую присоединиться! Правда, с запятыми я тоже не всегда дружу, но, бывает, вижу пропущенные!))) Ты только новое поскорее выкладывай...)))
|
|
| |
Yulya | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 6:54 PM | Сообщение # 40 |
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Статус: Offline
| Привет всем) Вот и я добралась до этой темы) Тема и впрямь актуальна - в последнее время появляется много переводчиков и авторов - и хороших и не очень, и откровенно плохих (Только имен не спрашивайте, все равно не назову). Quote (Anade) когда я только начала их читать, то смотрела не на форму, а на содержание. Не обращала внимания на несостыковки в характерах, на совершенно сумасшедшие идеи. Читала все, что попадется под руку, но спроси меня, кто автор, или кто переводчик того или иного рассказа и я бы замялась и не смогла б ответить. Вот и я так же.) Читать начала где-то лет 6 назад, когда инет появился безлимитный. Наткнулась на Шкатовку, прочитала там все запоем, далее пошли другие библиотеки: PurpleSky, Something About XF Fanfic, и КэтринЭнн. Больше искать русские не стала, ибо попала на Госсамер и стала читать фики, выложенные там, тем более что английский я знаю. К тому времени разобралась в рейтингах и категориях - больше всего полюбила кейс+мср+ангст. Однако и противницей NC не являюсь: если написано/переведено качественно и умело, то читать - одно удовольствие. Да, понимаю, в сериале сценаристы всеми силами не допускали намеков на сексуальные отношения героев и часто сталкиваюсь с негативной оценкой фиков, обозначенных рейтингом NC. Но ведь авторы домысливают, додумывают, то, что нам не показали, фантазируют как могут (надо же изобрести новенькое). И имеют на это право - это их творение, они лишь взяли героев и могут делать с ними,что хотят, никто же не запретит. Поэтому смысл-то критиковать за придуманное? Авторы стараются раскрыть героев с новой стороны, показать их другими, пусть и непохожими на те образы. что сложились у фанатов. Особенно много фиков NC у Донелли. Я не страстная ее поклонница, однако отдельные рассказы я все же полюбила - в первую очередь за безудержную фантазию, за хороший язык, за новый взгляд на героев, за сюжет, за... Да много за что еще. Но таких фиков немного, 3-4 и все. Остальные уже похожи друг на друга. Из отчественных работ - если только ранние в числе любимых - фики Anna Amuse, Алексея Соколова, Нелюбовой... Там еще сохранена атмосфера сериала, персонажи еще сами на себя похожи, да и внятно изложено, сюжет выстроен грамотно. А еще очень люблю профилирование, мне всегда в сериале было этого мало, всегда было интересно представлять и анализировать мысли Малдера. Но опять же предпочитаю фики профайлерства на английском. Quote (Anade) Все-таки переводчикам легче, за них уже все написано, осталось только поделиться этим с другими. Не думаю, что переводчикам легче - им мало того, что надо оценить "похожесть" героев, так еще и стиль повествования передать, замысел изложить верно.
Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
|
|
| |
Yulya | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 7:29 PM | Сообщение # 41 |
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Статус: Offline
| И немного по поводу критики фикрайтерства - безусловно, сейчас, переводя сама, стала больше внимания уделять языку, стилю. стараюсь, чтобы было понятно, читабельно. Наверно, мне менее важен интерес читателя к моим переводам. Если им не нравится фик. заставить их его полюбить я все равно не могу, они выбирают сами. На вкус и цвет, как говорится... Критику, равно как и похвалу воспринимаю спокойно - на ошибках учатся. Просто считаю, что оценивать надо объективно, конструктивно и по существу.
Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
Сообщение отредактировал Yulya - Понедельник, 2009-04-20, 7:30 PM |
|
| |
Soul | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 9:00 PM | Сообщение # 42 |
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Статус: Offline
| Quote (Yulya) И немного по поводу критики фикрайтерства - безусловно, сейчас, переводя сама, стала больше внимания уделять языку, стилю. стараюсь, чтобы было понятно, читабельно. Юль, вот ты пишешь - стараюсь, чтобы было читабельно. В ущерб авторскому стилю или пытаешься сохранить колорит оригинала? Стиль повествования приносишь в жертву читабельности? Конечно, надо стремиться к золотой середине, но на практике это очень сложно. По крайней мере в том, что касается рассказов самодеятельных авторов, у большинства которых, как бы интересно они не писали язык все же весьма далек от литературного. Или я ошибаюсь?
"When you talk to God, they call it prayer. When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
|
|
| |
Yulya | Дата: Понедельник, 2009-04-20, 10:00 PM | Сообщение # 43 |
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Статус: Offline
| Quote (Soul) Юль, вот ты пишешь - стараюсь, чтобы было читабельно. В ущерб авторскому стилю или пытаешься сохранить колорит оригинала? Стиль повествования приносишь в жертву читабельности? Конечно, надо стремиться к золотой середине, но на практике это очень сложно. По крайней мере в том, что касается рассказов самодеятельных авторов, у большинства которых, как бы интересно они не писали язык все же весьма далек от литературного. Или я ошибаюсь? Оля, да, пытаюсь сохранить оригинал, что правда не всегда удается. Но все же русский язык разнообразен, выкрутиться всегда можно, ведь главное, чтобы смысл не терялся при переводе)
Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
|
|
| |
Anade | Дата: Вторник, 2009-04-21, 4:58 PM | Сообщение # 44 |
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Статус: Offline
| Хочется вставить свои пять копеек по поводу критики. Мое мнение таково, если что-то делаешь, то делай это как следует. Особенно, если ты делаешь это по собственному желанию. Впрочем, это не самый важный критерий для качества работы. Однако... когда человек делает что-то ради морального удовлетворения, а не ради материального, тогда и думать он должен не как прожженный бюрократ. Коли уж решился поделиться творчеством, то будь добр, не оставайся глух к критике. Себе же приятнее, когда с каждым разом получается все лучше. А по собственному опыту могу сказать, толпа маленьких гномиков, кусающих за пятку, заставляет вас быть лучше. Стараться не повторять свои старые ошибки. Расти для себя. Однако, я за конструктивную критику. Читатель, коли решил оставить отзыв, будь он бета-читателем, редактором, или тем, кому в руки попал финальный вариант, должен быть объективным. В строках текста он должен видеть не врага, или хорошего друга, знакомого, троюродную племянницу, любимую бабушку, нелюбимую девушку бывшего парня, а человека, который потратил время, использовал имеющиеся у него навыки, вложил в это дело часть себя( мы ведь никогда не беремся за то, что нас не трогает). И если читателя тронет творчество писателя, то хотелось бы, чтобы отзыв не выглядел голословно и безлико. Между читателем и пишущим, будь то переводчик или автор, должно быть чувство уважения. И с той и с другой стороны. Мало, кто из пишущих может продолжать, чувствуя, что его труд не уважают. Я, конечно, зайду за рамки темы, но хочу сказать, что считаю уважение - необходимостью в отношениях любого рода. Пусть это даже потраченные несколько месяцев на перевод/написание текста и пара часов, затраченные на прочтение оного. И я понимаю авторов, которые пишут, что отзывы, любые, для них приветствуются. Но опять же, одно дело, когда скачиваешь что-то, что было выложено годы назад, и то, коли уж действительно зацепило, то почему бы и не написать автору, поблагодарить, пожурить... Сегодня вообще куча проблем только за счет нашего малодушия, нашего нежелания высказать свое мнение. Мы привыкли, что за нас это делают другие. Особенно это наглядно показано на форумах. Кто-то берет на себя роль конвейера радостных постов, а другие только знакомятся с информацией, но ведь сами форумы придуманы для отстаивания своего мнения, рождения истины в споре. Так вот, по поводу форумов, коли уж администраторы позволяют познакомиться читателям с незаконченными произведениями, то почему бы читателю не поучаствовать в создании этого произведения. Тем более, если вам нравится то, что вы видите, или просто возникли вопросы к автору или переводчику, если вы чем то возмущены, поражены, удивлены. Пишите. Ведь именно ради диалога между автором/переводчиком/редактором на форумах выкладываются как частично готовые вещи, так и уже финальные варианты. Трудно совершенствоваться в вакууме собственного мнения.
Deine Handschrift Schrieb mir wichtiges ins Herz Und was in meinem Buch des Lebens stand Wird unbeschrieben neu erzählt Nur weil ich dich fand
|
|
| |
Black_Box | Дата: Вторник, 2009-04-21, 8:55 PM | Сообщение # 45 |
Стальной тигр
Группа: Суперсолдаты
Сообщений: 2724
Статус: Offline
| Вот решила отследить, как я до такой жизни дошла. Года 3,5 назад случайно набрела на Шкатовку. Интернетного опыта тогда ноль, что такое форумы и с чем их едят тоже, о фанфикшене ничего не знала, но иксофилом я была убежденным. Почитала то что на Шкатовке, сперва в недоумении, потом с интересом, как же работает фантазия фанатов. Потом набрела на немецкие токие же сайты, и там нашла несколько фиков о Крайчеке. Меня поразило, как этот персонаж, которого большинство считают очень даже отрицательным, там раскрывается совсем с другой стороны. Причем совсем не противореча сериалу! И решила попробовать себя в искусстве перевода, чтоб показать нашим читателям, какие бывают фики у зарубежных коллег. На шкатовском форуме тогда царил полный беспредел, все что выходило за рамки "стандартного" охаивалось тупо, причем к авторам применялись эпитеты типа "ублюдок", "дебил" и т.д. И это было нормой общения! Так что своими переводами я типа бросала им вызов. Мои первые переводы, это был цикл винеток, были довольно неуклюжими. Но спасибо Диме ака Alex_Оstrov, он привел их в читабельный вид. С тех пор у меня было много редакторов, и спасибо им всем, кто отлавливает мои ляпы и перлы. Потом я набрела на сайт, опять же немецкий, с виртуальным 10 сезоном. Он мне понравился именно нестандартным взглядом на многих персонажей СМ, таких как Крайчек, Керш, и даже ненавистная многими Диана Фоули. И. главное, логическая цепочка развития событий после "Истины". Списалась а автором, получила от него ОК, и вот, тяну этот проект уже больше 2х лет. Кто еще не видел, прошу сюда
Быть нейтральным - не значит быть равнодушным и бесчувственным. Не надо убивать в себе чувства. Достаточно убить в себе ненависть Геральт из Ривии, ведьмак
|
|
| |
|