Resist or Serve Суббота, 2024-12-14, 7:53 AM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Поговорим о странностях любви...к фанфикам
Piper_MaruДата: Вторник, 2009-04-21, 10:32 PM | Сообщение # 46
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 335
Репутация: 12
Статус: Offline
я медленно читаю, поэтому пока добираюсь до конца вы успеваете написать еще три страницы )))

по поводу первых фиков - это было лет десять назад. возможно больше, самое раннее что я нашла датировано 1998 годом, но я помню, что писала что-то и до этого, просто потеряла очевидно....
Я тогда еще не знала что это фанфикшн )
почему писать стала? не знаю ) я всегда писала, обо всем. у меня просто предрасположенность к этому - даже школьные сочинения по литературе по произведениям которые я не читала я писала на пять...
по поводу критики - мне ее не хватает, друзья.
все говорят вечно "все хорошо!" НО ведь и правда - идеальных фиков и переводов не бывает!
единственный человек который когда-то мне прям целое письмо с критикой написал это Соул )))) Спасибо ей за это ))))


the truth is out there but so are lies.

Сообщение отредактировал Piper_Maru - Вторник, 2009-04-21, 10:33 PM
 
Alex_ОstrovДата: Среда, 2009-04-22, 1:05 PM | Сообщение # 47
Спецназовец
Группа: Стражи
Сообщений: 207
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote
Авторы, переводчики, хочу спросить у вас: нужна ли критика, и если нужна, то какая?

dry Я могу говорить лишь только за себя)) Когда-то я любил покритиковать, просили меня об этом или нет (это плохая черта), сейчас у меня почему-то пропало желание чему-то кого-то учить.
Не скажу, что я отношусь к критике как к чему-то любимому, и не могу сказать, что ее ненавижу. Все во многом зависит от того как мне ее преподнесли. Естественно не люблю когда все начинается с "Ну и дебил же ты...", все же нужно давать автору/переводчику веру в то (хоть мизерную), что он знал как нужно писать, но чуть-чуть ошибся. Например начиная с "Пожалуй здесь лучше было бы...", то есть мол ты как бы прав, но я правее))) Это пожалуй нормы общения.
Вообще оставляю за собой и за другими право сказать об орфографических, стилистических ошибках. Логических проколах, ну и если автор не совсем разбирается в той деятельности, которую затрагивает. Что же до сюжета в целом, это дело лично каждого и думаю, лучше просто промолчать. Думаю, указав автору на нелепость его сюжета, мы практически окунаем его в чан с тем, что плохо пахнет. Не многие готовы признать, что написали полную чушь. Я например в числе таких, хотя периодически об этом догадываюсь)))
И наконец, тебе самому предлагают покритиковать что-то. Это вообще сложно понять, потому, что я всегда спрашивал, что именно мне нужно сделать. Бывает от тебя ждут фразы типа "Запятая не там, точка лишняя", а ты выдаешь "Характеры главных героев нелогичны, а вся ситуация в которую они попали абсурдна потому что..." и человек просто не знает, что тебе ответить. Я же обычно отвечаю "Заткнись, я не это хочу услышать")))
Вот такая загвоздка, вроде и готов и хочешь услышать, но все же, далеко не ко всему и не все. К тому же, полным полно авторов, которые выкладывают произведения, чтобы получить только позитив, сорвать куш, закружить голову, показать свою крутость, и т.д. А не чему-то научиться. Например, как я. tongue


Хотите понять других - пристальней смотрите в самого себя.
Оскар Уайльд
 
Alex_ОstrovДата: Среда, 2009-04-22, 1:13 PM | Сообщение # 48
Спецназовец
Группа: Стражи
Сообщений: 207
Репутация: 12
Статус: Offline
Ох да, и про отзывы. Действительно приятно, когда тебе пишут не просто "Класс!", а скажем "Класс! Особенно сцена и т.д." Веришь. Ну а елси пишут "Отстой", то уточнять не обязательно)))

Хотите понять других - пристальней смотрите в самого себя.
Оскар Уайльд
 
LenaMulderДата: Четверг, 2009-04-23, 4:31 PM | Сообщение # 49
Смилодон
Группа: Стражи
Сообщений: 599
Репутация: 15
Статус: Offline
Quote
Ох да, и про отзывы. Действительно приятно, когда тебе пишут не просто "Класс!", а скажем "Класс! Особенно сцена и т.д." Веришь. Ну а елси пишут "Отстой", то уточнять не обязательно)))

Ну да... Отрицательные отзывы слышать зачастую неприятно.
Quote
А вот интересно, авторы фиков идут по стезе художников? Чтобы создать, или описать героя, используют ли они как модель людей, которых они знают, а не только увиденное в сериале?

Лично я придерживаюсь исключительно показанного в сериале, и прежде чем написать какую-то реплику или описать обстановку, представляю, как это могло бы выглядеть, если б было серией, и как в этой ситуации повели б себя Малдер и/или Скалли (при этом учитывая то, как их характеры развиты в сериале). Также и насчёт импровизирования. Одним словом, показанное в сериале для меня стоит на первом месте.
Quote
А как же уважение к читателю? Или все по принципу: пипл схавает?!

С таким же успехом можно пропустить фанфик через ПРОМТ, и потом самую-самую малость подправить. И всё равно, найдутся такие, кто скажет, что перевод по качетву едва ли не суперкласс. По-моему, сейчас не так мало фанфиков, в которых качеством жертвуют, а порой ещё и смыслом. И всё равно хвалят.
Quote
я постоянно встречаю на форумах хвалебные лестные отзывы и, начиная читать не могу понять, а что же собственно хорошего мог хоть кто-нибудь найти в том или ином рассказе.

Поддерживаю. Тоже распространённое явление. Видимо, считается, что автора надо только хвалить. И неважно, что в фанфике вагон и маленькая тележка того, что не понравилось, разных ляпов, автора ж надо похвалить... Причём, как я заметила, хвалят преимущественно типовые фанфики, в которых качеством нередко жертвуют, а что-то нестандартное и качественное охаивают, особо не вникая в суть, причём чем нестандартней фанфик, тем поверхностней и яростней охаивание. Впрочем, это я уже повторяюсь.
Quote
Авторы, переводчики, хочу спросить у вас: нужна ли критика, и если нужна, то какая?

Критика, я считаю, нужна, но честная и обоснованная, несущая смысл, а не поверхностное и бездумное охаивание.



Победа ждет того, кто смел, всегда всегда (гр. Круг, "Каракум")
 
Black_BoxДата: Четверг, 2009-04-23, 7:21 PM | Сообщение # 50
Стальной тигр
Группа: Суперсолдаты
Сообщений: 2724
Репутация: 33
Статус: Offline
Quote (LenaMulder)
Причём, как я заметила, хвалят преимущественно типовые фанфики, в которых качеством нередко жертвуют, а что-то нестандартное и качественное охаивают, особо не вникая в суть, причём чем нестандартней фанфик, тем поверхностней и яростней охаивание.

Хают больше всего авторы таких вот "типовых фанфиков". Может из зависти, что им никогда не создать ничего подобного. Вот жаба и давит. Обосрать - не нарисовать. biggrin Или же их "друзья", которые создают автору медвежью услугу, говоря что его фик "гениален", и этим поощряя его лень и нежелание совершенствоватся. Или же просто, потому, что типа "дана установка" biggrin


Быть нейтральным - не значит быть равнодушным и бесчувственным. Не надо убивать в себе чувства. Достаточно убить в себе ненависть

Геральт из Ривии, ведьмак

 
LenaMulderДата: Пятница, 2009-04-24, 1:06 AM | Сообщение # 51
Смилодон
Группа: Стражи
Сообщений: 599
Репутация: 15
Статус: Offline
Quote
Хают больше всего авторы таких вот "типовых фанфиков". Может из зависти, что им никогда не создать ничего подобного. Вот жаба и давит.

Блэки, мне думается, что роль зависти в так называемом "слепом и поверхностном обхаивании" не так уж и мала, и даже не так уж и редко она становится ведущей, перекрывая/затмевая всё остальное. Или в некоторых случаях может быть попыткой уничтожить автора, отомстить. Или нежеленание принимать/признавать наличие чего-то, выходящее за рамки привычного/стандартного. Проще говоря, факт имеет место быть.
Quote
Или же их "друзья", которые создают автору медвежью услугу, говоря что его фик "гениален", и этим поощряя его лень и нежелание совершенствоватся.

Это тоже имеет место быть. Тут, по-моему, немаловажное значение имеет распространённое на форумах негласное правило - "понравилось - выскажись, не понравилось - промолчи", которое где-то даже прописано в правилах. А стоит высказать негатив либо критику - начинаются наезды. А ведь - да, лестные отзывы намного чаще обивают желание совершенствоваться, развиваться, поскольку часто включается принцип "а зачем что-то менять, добавлять, если итак всё хорошо и фанатам нравится". А адекватная и обоснованная критика (даже, если в ней есть резкость) значительно чаще помогает автору.
Quote
Или же просто, потому, что типа "дана установка"

Ага. Причём, видимо. одна из двух: либо "если ты с нами, значит всё твоё творчество по умолчанию круто, если нет - значит отстой", либо упомянутый выше принцип "понравилось - выскажись, не понравилось - промолчи", запрещающий отрицательные и критические отзывы в любом виде и форме.



Победа ждет того, кто смел, всегда всегда (гр. Круг, "Каракум")


Сообщение отредактировал LenaMulder - Пятница, 2009-04-24, 1:08 AM
 
YulyaДата: Четверг, 2009-05-21, 4:27 PM | Сообщение # 52
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Открыла я тут у себя вчера архив с фиками, которые из-за нехватки времени просто скачивала, с намерением - "Прочитаю потом, сейчас не до этого". Решила почитать на сон грядущий небольшой перевод, страничек 30, который правда еще не окончен. С первых же слов увидела ПРОМТ, однако меня не остановило - ну ладно, думаю, начало нормальное, да и по второму фильму я еще не читала фиков, тем более что в оригинале интересно вышло. Но дочитав до фразы "... против моих губ" я не выдержала и полезла сначала в оригинал, а затем в словарь. Так и есть, первое значение предлога "against" - "против". Но это же только первое, а далее идет не менее 15 вариантов перевода этого предлога. Т.е. исходя из контекста, может быть что-то из предложеных 15. И задалась я вопросом - то ли переводчик поленился просмотреть все варианты, то ли ему надоело напрягать мозги, то ли он особо над этим не заморачивался, то ли махнул рукой и действовал по принципу "И так сойдет"? Перевод я таки дочитала, найдя при этом еще кучу подобных ляпов. Некоторый перлы повеселили, но это было бы смешно, если б не было так грустно...


Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.
 
MereditДата: Четверг, 2009-05-21, 6:00 PM | Сообщение # 53
Солдат
Группа: Агенты
Сообщений: 145
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Yulya)
это было бы смешно, если б не было так грустно.

Золотые слова, наша преподовательница повтаряет нам его 10 раз за всю нашу пару, т.к. мы тоже ленивые и иногда из таких переводов получается такая белебрда...что он получается оооооооооч далеким от оригинала, за это я перестала смотреть фильмы с переводом, не люблю я это...особенно синхронный по телеку, столько промахов просто ужасно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Лучше смотреть в оригинале, ну и подходить к переводу, конечно, нужно оооооч тщаетельно, кому-тьо просто не хочеться тратить на это много времени) так и выходит, а кому-то прросто не хватает опыта)


 
SoulДата: Четверг, 2009-05-21, 11:43 PM | Сообщение # 54
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (Yulya)
И задалась я вопросом - то ли переводчик поленился просмотреть все варианты, то ли ему надоело напрягать мозги, то ли он особо над этим не заморачивался, то ли махнул рукой и действовал по принципу "И так сойдет"?

Юль, но как же переводчик мог посмотреть, когда у него скорей всего и словаря-то нет... Сама ведь пишешь - "С первых же слов увидела ПРОМТ"... А принцип "и так сойдет" принимает на вооружение все большее число переводчиков...

Есть. правда, и люди другого сорта. Вот почему мы так ждем твоих лекций! :)

Quote (Meredit)
Лучше смотреть в оригинале, ну и подходить к переводу, конечно, нужно оооооч тщаетельно, кому-тьо просто не хочеться тратить на это много времени) так и выходит, а кому-то прросто не хватает опыта)

Легко сказать! Бесполезно смотреть в оригинале, если не способен уловить все мельчайшие интонации и смысловые нюансы! Если не живешь в данной языковой среде, если не говоришь и не думаешь каждый день - все равно это все не то! А в переводе также важно мастерское владение, как языком оригинала, так и тем на который переводишь!
Опыт - дело наживное, но нужен еще и талант. И в нашем случае нельзя забывать , что речь идет о рассказах самодеятельных авторов, непрофессионалов, писательское мастерство которых зачастую вызывает большие сомнения.... Короче составляющих масса...

Я все могу стерпеть, но когда автоперевод выдается за авторский мне становится очень грустно...


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
YulyaДата: Пятница, 2009-05-22, 0:25 AM | Сообщение # 55
Суперагент
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 381
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote
Юль, но как же переводчик мог посмотреть, когда у него скорей всего и словаря-то нет... Сама ведь пишешь - "С первых же слов увидела ПРОМТ"... А принцип "и так сойдет" принимает на вооружение все большее число переводчиков...

Ладно, хорошо, пусть словаря нет, но чувствуется же, что фраза режет слух, ну не говорим мы так на русском. Значит, скорее всего, поленился подумать или забил на редакцию.

Quote
Я все могу стерпеть, но когда автоперевод выдается за авторский мне становится очень грустно...

Остается только предложить, чтобы честно писали - переведено ПРОМТОм happy



Когда отправляешь мозги в починку, выписывай квитанцию на возврат.


Сообщение отредактировал Yulya - Пятница, 2009-05-22, 0:26 AM
 
AnadeДата: Понедельник, 2009-10-05, 4:19 AM | Сообщение # 56
Смилодон
Группа: Орден Фикрайтеров
Сообщений: 552
Репутация: 15
Статус: Offline
Начну с избитого "извините, наболело" в духе нынешнего башорга. Но это действительно так. Давайте немного порассуждаем. Почему один человек творит, а другой потребляет? Потому что один может сделать и хочет поделиться, а другой ценит труд первого и хочет получить. Ведь, если так подумать, то творческий процесс лишь с одной стороны - желание творить, всегда ему сопутствует и желание выдать в толпу свое творение. Получить ощущаемое чувство оценки своему труду. Ощущение того, что кто-то потратил время, получил какой-то эмоциональный заряд от его работы.
Почему человек творит, в первую очередь, красивые, на его взгляд, вещи? Потому что делать полезные и нужные вещи его заставляет общество. И не так много в нашем мире того, что словно было сделано для нас. И тогда человек, желающий творить, своим трудом окружает себя красивыми, для него, творениями. Так было со времен наших пра-пра-пра... и так будет продолжаться еще очень долго. Но кроме желания окружить себя красивыми вещами, творцу хочется поделиться этим с другими, поделиться своим трудом, мировосприятием, ощущениями. И всегда баланс сотворения какого-то произведения держался на равновесии указанных ранее двух желаний.
Так кто мне объяснит, почему процесс перевода - перестал быть творческим? Почему читатель перестал ценить себя и труд переводчика? Почему переводчик перестал ценить себя и читателя? Почему один не гнушается читать все, что попадется на глаза, не ценит своего времени, перестал уважать родной язык, ляпы и несуразности его не волнуют. Почему, видя ошибку, читатель, зная, что переводчик не профессионал, не может его поправить? Дайте же возможность человеку становиться лучше. Сделайте ему приятное и полезное, пусть будет отдача. Кто-то скажет, не важно, какова обложка, главное - что в ней? Но так уж вышло, что в переводе важны оба эти понятия, и содержимое и наружность. На этом сочетании крепится сам перевод.
Да, тут не нужно, как в написании своего художественного произведения, ломать голову над первоначальным текстом, но тут нужно ее поломать в желании поделиться с людьми тем, что есть на чужом языке. Не в коем случае не хочу сказать, что наши писатели фанфикшена производят плохие рассказы. В целом - это не так. НО, в других странах, в особенности там, где создавался первоисточник, имеется долгая и интересная история фанфикшена. Там есть такие вещи, о которых русский читатель понятия не имеет. Так почему бы не поделиться с читателем этими вещами?
А сами переводчики... Я не понимаю, какую цель имеют перед собой люди, загоняющие в ПРОМТ первоначальный текст и кое-что подправив, "делятся" этим?? Я понимаю, когда это делается первый раз, по незнанию, по желанию куда-то успеть, кого-то догнать. Но когда это становится системой... Люди, ведь это не конвейер доброго дяди Форда. Пять минут славы, пустые похвалы, вам самим то не противно? Какие же вы, нафиг, творцы после этого? Люди любят редкие вещи, природой в них это заложено. И искренний отзыв, пусть с чистосердечным комментарием на тему "Борис, ты не прав" должен цениться выше, чем отписка в духе "вау, ты крут, чувак!". По своей сущности - это редкое явление, а уж когда человек искренне пишет "спасибо", но при этом говорит, за что именно, вот это действительно редкость и цениться должно на вес золота. Ведь так всегда было.
Может быть, такое странное отношение к переводу, потому что им занимаются, в большинстве своем, непрофессионально? А разве человек, потратив свое личное время на обучение чему-то новому, копаясь в учебниках и словарях, прокручивая в голове каждую фразу, советуясь с близкими ему людьми, заслуживает меньше, чем тот, кто имея эти знания, научившись этому давным-давно, уже отработанным движением забивает осточертевшие ему фразы и получает за это зарплату??
Странное дело, почему труд человека, который научился чему-то новому самостоятельно, не получая за это деньги и делясь этим трудом с другими, ценится ниже чьей-то работы профессиональной и за деньги.
В общем, могу закончить свое сообщение словами "Занавес, автобус/офис/остановка/квартира/улица просто валялись". На самом деле, уже даже улыбку не вызывает очередной "опус" в духе "ее грудь против его лица".
Yulya выложила недавно свое эссе на тему. Она видит это с точки зрения человека, который хочет заниматься переводами, изучать их создание, желает совершенствоваться. Да, есть в этом труде юмор, но горький. А вы его читали? Или раз там нет очередной истории как Малдер и Скалли занялись любовью и у них родилось 10 детишек, страшно похожих на Скиннера, вам и не интересно? А зря. В той ветке я еще отпишусь. Надеюсь, вы тоже.


Deine Handschrift
Schrieb mir wichtiges ins Herz
Und was in meinem Buch des Lebens stand
Wird unbeschrieben neu erzählt
Nur weil ich dich fand


Сообщение отредактировал Anade - Понедельник, 2009-10-05, 4:19 AM
 
Black_BoxДата: Понедельник, 2009-10-05, 5:22 PM | Сообщение # 57
Стальной тигр
Группа: Суперсолдаты
Сообщений: 2724
Репутация: 33
Статус: Offline
Anade, ППКС. Лучше и не скажешь, поэтому только добавлю:
Да, засилье серых однообразных фиков где сюжет крутится вокруг охов- ахов-трахов имеет место быть. Куда ни глянь, всюду плохой Билл мешает Малдеру заниматся любовью с Скалли, плохой чужак хочет Скалли соблазнить (а она не против), бурные выяснения отношений сменяются такой же бурной постельной сценой, и хороший Скиннер мешает плохому чужаку. Вот стандартный сюжет большенства МСР фиков.
Страсти достойные Санта Барбары, но никак не СМ. А ведь когда-то этот жанр имел много оригинальных, интересных произведений. Где они? sad Почему фик, в котором есть что-то свое, не похожее на стандарт, будут читать меньше, чем вышеупомянутые опусы? Чем они привлекают? Может стадное чувство "я как все"? Ведь есть люди, которые даже не откроют фик если там нет постельной сцены. Ну ладно если не откроют, это их проблемы, так ведь еще и позволяют себе обзывать фик разными гадостями, только потому что он не в их вкусе. И плевать что это чей-то труд, что человек переводил без промта, думал над каждой фразой! "Секса нет, значит фик гадость. И не вздумайте его открывать, не тратьте время." Есть секс? (да не всякий, а исключительно МиС, и не дай Бог с кем-то другим!) Значит "Ах какой шедевр! " И плевать что у ентого "шедевра" фразы корявые, а переводчик порой не понимает сам о чем речь. Тупость? Да. Жаль что развитие фанфикшена идет так однобоко. sad

Эк, куда меня понесло. biggrin Но вернемся к теме.
Качество перевода зависит от времени потраченого на его обработку. Спешка переводчику враг №1. Не нужно спешить выложить работу, как бы тебя не торопили. Лучше потратить еще недельку-другую на правку. Те же нетерпеливые потом спасибо скажут.
Враг № 2- собственная лень. Но тут уже как грится медецина бессильна.

И вообще переводчик должен быть немножко профайлером. Влезть в голову автора, стобы понять что тот думал когда писал. :)


Быть нейтральным - не значит быть равнодушным и бесчувственным. Не надо убивать в себе чувства. Достаточно убить в себе ненависть

Геральт из Ривии, ведьмак

 
L-Il-aДата: Понедельник, 2009-10-05, 8:37 PM | Сообщение # 58
Наёмник
Группа: Агенты
Сообщений: 107
Репутация: 8
Статус: Offline
Хороший фик в ПРОМТ не загонишь. Неумейка-переводчик со своим автоматизированным другом просто не разберуться в красочном, нестандартном языке его изложения. Хороший фик (лично для меня) - это не столько сюжет (но, признаюсь, все равно я люблю только МСР), сколько язык повествования. И вот тут возникает одна из основных сложностей, прежде всего для меня - как это правильно понять. Я никогда не читала художественной литературы на английском языке (адаптированные кусочки из английских и американских классиков на соответствующих уроках в спецшколе не в счет). Я не знаю, смогу ли я правильно понять и оценить автора, хорошего автора. Да и напортачить можно с переводом: есть у меня страсть к излишнему украшательству текста, изобилию поэтических и не очень сравнений, патологическая любовь к сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям (сами-то авторы экспрессивно рубят предложения). И еще один враг, как авторов, так и переводчиков - примеривание к себе и своему опыту главных персонажей. Отсюда "растут ноги" у сюжетов о том, как МиС спят в одной кровати, но героически борятся со своей физиологией, или о ревности по идиотским поводам (зачем ты ходил(а) на ланч с кем-то, а не со мной), или сопливые объяснения героев с обязательным последующим обручением. Эта проблема даже интригует: нельзя хорошо написать о том, чего не знаешь, не чувствуешь. Но надо же различать себя малолетнюю, влюбленную в соседа Юру, и опытного агента ФБР с медицинской подготовкой. Это больше камень в огород авторов. Хотя, если подумать, переводчик обычно ищет автора по себе.
 
SoulДата: Понедельник, 2009-10-05, 10:20 PM | Сообщение # 59
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (L-Il-a)
Хороший фик в ПРОМТ не загонишь.

К сожалению, загоняют и даже обретают таким образом признание... Грустно и смешно, а еще очень стыдно и обидно за авторов...

Для меня проблема не в понимании, а в адекватной передаче. Читаю - наслаждаюсь, перевожу - мучаюсь - ну не выходит и все тут! В оригинале все так стройно и логично, так складно и славно... В моем переводе... порою просто туши свет .. А так хочется перевести близко к оригиналу, выдержать авторский стиль...

Quote (L-Il-a)
[size=10]Да и напортачить можно с переводом: есть у меня страсть к излишнему украшательству текста, изобилию поэтических и не очень сравнений, патологическая любовь к сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям (сами-то авторы экспрессивно рубят предложения).

Про украшательство ничего не скажу - не люблю этого, но иногда грешу, а вот по поводу сложносочиненности...
Дело в том, что английский язык гораздо лаконичней русского. И то, что по английски можно "экспрессивно срубить", по русски никогда не скажешь и не напишешь! К тому же англоязычные авторы фанфиков редко в совершенстве владеют литературным английским - скорей наоборот - они им пjросту не владеют вообще... вот и получается - в оригинале "рубять" - в переводе - "щепки летят". Но это нормально, перевод не подстрочник - главное выдержать смысл-ритм-стиль... Ну постараться по крайней мере...

Quote (L-Il-a)
И еще один враг, как авторов, так и переводчиков - примеривание к себе и своему опыту главных персонажей.

Не соглашусь... Дело не во врагах... Просто иначе и быть не может - фанфики каждый пишет под себя - на то они и фанфики... Ну а вот читать или не читать - у нас свобода выбора! Сама приемлю все - лишь бы зацепило..


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
ultraДата: Вторник, 2009-10-06, 12:40 PM | Сообщение # 60
Призрак
Группа: Агенты
Сообщений: 45
Репутация: 3
Статус: Offline
Я сама переводами не занимаюсь, но, как читателю тоже не очень приятно читать "шедевры" переводческой деятельности. Помню был какой-то фик Донны и его просто невозможно было читать. Там было что-то вроде : "она (Скалли) разбилась в его руках")))
Когда я изучала английский, нас учили переводить литературно, но при этом, конечно, стараться сохранить смысл фразы и стиль автора. поэтому я предпочитаю, чтобы фик был пеерведен пусть не точно, как у автора. но зато красиво и зыскано..
Об авторах СМ-фиков много хорошего сказать не могу. Большинство из них пишут не очень хорошо (мягко так скажем), хотя бывает попадаются настоящие мастера слова. ИМХО)


Иногда они возвращаются

Сообщение отредактировал ultra - Вторник, 2009-10-06, 12:41 PM
 
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024