Resist or Serve Пятница, 2024-04-26, 11:18 PM
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Тень | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alex_Оstrov, Black_Box, Soul  
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Мое Творчество-2 (Публикуем здесь свои переводы и фанфики)
Мое Творчество-2
Spike_2009Дата: Понедельник, 2009-11-23, 10:42 PM | Сообщение # 136
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
таймер и он не вернулся обратно на кухню. Она смотрела как дети играют в салки, когда она услышала взрыв и звон разбитого стекла. Забежав внутрь, она остановилась .... крошечные осколки стекла покрывали пол и ошметки цыпленка были везде, в том числе и на потолке. В центре всего этого стоял Фокс Малдер, истерически смеясь, слезы текли по его лицу .... она не была уверена, то ли он смеялся то ли плакал, в данный момент она не была уверена, знал ли он это сам.

"Я добавил воды", он подавился, пытаясь отдышаться. "Обед подан ", он задохнулся в попытке восстановить контроль над своим голосом, тогда как принялся соскребать пальцем фарш, который прилип к рубашке и сбрасывать его на пол. Глубоко вздохнув, он посмотрел на нее, жалостливыми глазами.
"Я имею не одну ученую степень от нескольких авторитетных университетов, последний из которых один из самых уважаемых учебных заведений в мире ....... Почему я не могу приготовить чертову курицу? Дана, если я когда-либо решу приготовить что-нибудь сложнее чашечки быстрорастворимого супа или бутерброда, просто вынь мой сраный пистолет и выстрели мне в голову. Это будет гораздо быстрее, аккуратней и менее болезненно ".

Она смотрела на него, губы дрожали и, наконец, не в состоянии сдерживаться больше, она рассмеялась.
"Ты поранился? "
"В основном, пострадала моя гордость..."
"Ты уверен, что тебе не впился какой-нибудь осколок? "

"Возможно", ответил он печально: "Но я не могу их достать самостоятельно ...... хе-хе, хе-хе ....." Она осторожно прошла по кухонному полу, стекло хрустело под ее ногами, она взяла метлу и совок и начала расчищать путь Малдера к задней двери.

"Только не двигайся, OK?" приказала она, взглянув на его босые ноги. Он покорно кивнул, присел и спрятал лицо в ладонях. Почувствовав ее легкое прикосновение на плече, он поднял голову, взял ее протянутую руку, и очень осторожно поднялся на ноги, в это время она стряхнула с него небольшие кусочки стекла. Плотная джинсовая ткань, казалось, предотвратила проникновение осколков, однако, она должна будет проверить позднее и убедиться, подумала она, улыбаясь.
Наконец, добравшись до двери, он подождал, пока она уберет мусор с пола, прежде чем взять мокрую тряпку и начать убирать остатки курицы и жир со стен, потолка, шкафов, и
других труднодоступных мест, которые были испачканы. Дана пошла к телефону и заказала китайскую еду ..... к счастью, они доставляют все на дом, ибо она уже боялась оставлять его одного с этими двумя (с половиной) негодниками, после всего что произошло.

Небо стало темнеть, и зловещая угрожающая туча появилась на западе, таким образом Дана позвала детей внутрь и посоветовала им принять душ пока не началась гроза. Малдер сидел за столом в столовой, подперев голову руками, в то время Дана открыла дверь, заплатила за еду и поставила контейнеры на столешницу.
"Дядя Фокс, дядя Фокс", кричала Кейтлин, вбежав в комнату, вода капала с ее тела, завернутого в полотенце.
"Что теперь? " он закрыл глаза, закусив нижнюю губу, и слегка наклонив голову.... он действительно не хотел этого знать.

"В туалете на полу вода”, воскликнула она взволнованно.
"Что в этом доме творится с сантехникой? " он застонал, проследовав вместе с Даной в туалет. Конечно же, пол был затоплен, и вода просачивалась в коридор, отчего ковер под их ногами съежился.


The road to hell is paved with good intentions
 
Spike_2009Дата: Понедельник, 2009-11-23, 10:42 PM | Сообщение # 137
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
Флора встретила их у двери и дергала Малдера за край рубашки, пока он не присел на ее уровне. Она указывала и хныкала, "Туалет съел Бисли ". Малдер утешительно погладил ее по голове, когда увидел ее глаза и дрожащие губы. Он полуулыбнулся Дане и сказал: "Пожалуйста, скажите мне, здесь есть резиновые перчатки?".

Она заглянула в шкаф, выдвижные ящики, а затем под раковину.
"Тебе повезло, Малдер”, засмеялась она, извлекая пару перчаток.
"Ах, *наконец-то* мне повезло", ответил он с сарказмом.
Он засучил рукава, надел перчатки и сунул руку в
воду, чтобы схватить источник затора и начал тянуть ..... чертова вещица не двигалась с места .... давай еще разок, Малдер ..... Становится очень грустно, когда наступает день, что вы не можете вытащить проклятого Тедди из унитаза. "Попробуй еще .... на этот раз двумя руками". Он схватил Бисли обеими руками, напрягся, и дернул со всей силы .... Бисли вырвался с громким хлопком, Малдер упал назад и ударился головой о полотенцесушитель.

Подозреваемый в преступлении был идентифицирован как небольшой промокший медвежонок. Флора захлопала в ладоши от радости, обняла Малдера за шею и дала ему большой мокрый поцелуй в щеку. "Бисли нуждается в хорошем купании прежде чем ты сможешь снова с ним играть,OK? "
"ОК", она улыбнулась.

"О, ...... Флора, туалет - это *не* джакузи для отдыхающих медведей .... как ты можешь видеть, это было действительно опасно для него, поэтому не позволяй ему больше там плавать". Она решительно закивала и, смеясь, побежала по коридору .... Скалли посмотрела на него и подмигнула ...." Ты сделал доброе дело, Малдер".
"Да, правильно ... Фокс Малдер, специальный агент ФБР стоит на защите *малых детей* и плюшевых медведей”, сказал он и устало вздохнул.

"Ужин готов”, крикнул он не обращаясь ни к кому конкретно, "давайте есть".
Удивительно, но ужин, казалось проходил без инцидентов .... спасибо господи за небольшие одолжения, молча молилась Скалли. Ветер набирал силу когда они переместились в гостиную, чтобы посмотреть фильм. Она нашла "Аладдина" забавным, но Малдер был совершенно в своей стихии и чуть было не получил инфаркт, когда джинн сделал свой "Цирковой фокус". Они дошли до той части, где джин превратился в пчелу, когда сверкнула молния и погас свет. Темнота окутала их в мгновение ока, дети завизжали и прижались к Малдеру и Дане, которые сидели на диване. Они не смогут уложить их спать в такой обстановке ..... только не с бушующим штормом снаружи и отсутствием света внутри. Может быть, история ....

"Ваш отец когда-нибудь рассказывал вам историю семьи Маклауд"? спросил он их.
"Нет", сказали они в унисон.
Хм, Алекс уклоняется от своих обязанностей ...
"Ну, я думаю, мы это исправим ...."
Хотя Дана не могла видеть его лицо в темноте, она почти слышала улыбку в его голосе. Он начал говорить тихо с явным шотландским акцентом, как она слышала говорила его тетя Кэрол.
"Слышали ли вы когда-нибудь о происхождении клана Маклауд? Я расскажу вам это так, как когда-то рассказали мне. Это было давным-давно, когда на горах и равнинах Шотландии правил Черный Олаф - король Северного острова, острова Льюис и Глендейл, включая остров Скай. Один из его сыновей был первым членом клана. Маклауд был очень влиятельным и богатым кланом, который был в дружественных отношениях с большинством других кланов, но также вызывал зависть у некоторых. Междоусобные войны были нередки. Основными противниками были ... клан МакКензи и клан Макдональд. Король Олаф правил Гебридами5 со справедливостью и


The road to hell is paved with good intentions
 
Spike_2009Дата: Понедельник, 2009-11-23, 10:42 PM | Сообщение # 138
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
состаданием со своей любимой женой Екатериной, королевой Ская ...... В те темные времена, он написал рассказ об истории семьи.

5) Имеются в виду Гебридские острова

Сага об интригах клана, запретных чувствах, злых деяниях ... любви и войне ... смелости и трусости. В родовом поместье клана хранилось Волшебное знамя, которое охраняло клан от всевозможных напастей. Происхождение знамени окутано тайнами и легендами, то было время героев и чудес, когда, казалось, что все возможно”.
Дана чувствовала, как ее затягивает и держит в плену этот мир, который он создавал в ее воображении с мягким шотландским акцентом.

"И сказал Ангус, принц Льюиса ...."
"Видел я, как облако пыли расстилается по бесплодной равнине, яростные битвы бушуют и раздается звон от ударов мечей о щиты. Знамя принца Айна взметнулось на ветру, потом упало, поверженное врагами. Трусливый МакКензи будучи на краю поля битвы подумал: Если бы у меня был острый стальной меч ... с блестящим лезвием, как у сына короля ... но эта вещица притупилась ... Он отстегнул и отбросил меч в сторону и помрачнел , крадучись покинул поле боя.

Потом прибыл раненный принц Айн, у него не было никакого оружия при себе, и увидел рукоятку сломанного меча затоптанного в песок ... он побежал, поднял его над головой с боевым криком, собрал силы чтобы повергнуть своего врага и спас великое дело в тот героический день ...... "

Он с волнением закончил свой рассказ, и Дана обнаружила что все это время она слушала, затаив дыхание, и что дети были в такой степени очарованы, что совсем забыли про бурю. Их глаза сонно слипались, насколько она могла видеть в свете фонарика, который Малдер отыскал в ящике комода. Он дал ей фонарик, осторожно взял Флору на руки, поднялся по лестнице и нежно уложил ее в кроватку. Затем повторил ту же процедуру с двумя оставшимися детьми, пока он и Дана не остались одни в гостиной. Он посмотрел на нее и грустно улыбнулся.
"Все в безопасности, все счастливы .... все в мире прекрасно".

Она улыбнулась, притянула его вниз и не спеша провела губами по его губам.
"Ты можешь делать это всю ночь, я бы не возражал, но .... у меня простуда", всхлипывал он.
"Я знаю ..... Как ты всегда говорил, за все надо платить".
"Неужели я это сказал?
"Да".
"Боже, я остроумный или как? "
"В основном, ... или как" заявила она, легко ударив его кулаком в грудь.

"Ох, мое бедное оскорбленное эго", сказал он, приподняв один уголок рта, в то время как его глаза озорно блеснули.
"Сейчас я чертовски разбит, чтобы делать что-то, что потребует выносливости и стойкости", пробормотал он тихо, накручивая на палец прядь ее волос. Он смотрел на нее с выражением смущенной застенчивости. "Можешь ты просто .... побыть со мной? " спросил он почти робко.

Ее глаза были яркими даже в полутьме. "Столько, сколько ты захочешь", прошептала она, обхватив руками его за шею и прижав к себе. Он тоже в свою очередь собственнически обнял ее и почувствовал ее теплоту и полноту чувств. Хотя его тело болело, его мозг кричал от усталости, сердце его было переполнено и душа парила ... он был с ней, а она с ним, они были вместе ... не было ничего такого, что они не смогут преодолеть.
"Итак," спросила она невзначай, открывая дверь в спальню,
"Ты не собираешься снова быть в няньках у этих троих в ближайшее время? "
"Только когда свиньи полетят", пробормотал он ..... следующие дети, с которыми я буду нянчится, будут мои собственные", сказал он, подняв бровь и закрывая за собой дверь.

You may be right
I may be crazy
But it might just be a lunatic
You're looking for
Turn out the lights
Don't try to save me
You may be wrong for all I know
You may be right.
**billy joel*


The road to hell is paved with good intentions
 
SoulДата: Вторник, 2009-11-24, 0:18 AM | Сообщение # 139
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Spike, по поводу самого фанфика ничего не имею против, ибо о вкусах не спорят. А вот переводик заставляет задуматься... Вы видимо не прочли мой комментарий к предыдущему Вашему фику?

Тогда, давайте, еще раз:

в тексте много погрешностей, которые неплохо было бы устранить. Я не нашла на Госсамере ни автора, ни самого фанфика(может просто плохо искала, однако сути это не меняет), поэтому если Вы скинете мне ссылку на оригинал - я помогу отредактировать часть текста - весь к сожалению не смогу - времени свободного мало - но хотя бы некоторые "особо скользкие" места.

Как Вам такое предложение?

И, вообще, неплохо было бы познакомиться. Есть у нас такая темка:

ПРИВЕТ ВСЕМ НОВИЧКАМ!


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
MaritaДата: Вторник, 2009-11-24, 1:59 PM | Сообщение # 140
Стальной тигр
Группа: Агенты
Сообщений: 1894
Репутация: 20
Статус: Offline
Оль а мои не посмотришь. Я пока не выкладывала их. можно тебе на мыло прислать?

 
Spike_2009Дата: Вторник, 2009-11-24, 9:27 PM | Сообщение # 141
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
Soul, я не помню уже, где взяла этот текст и оригинала у меня не осталось, потому что когда я перевожу, к примеру, абзац, если более-менее нормально получилось, то английский текст стираю, если нет, то оставляю до лучших времен. Комментарии к предыдущему фику прочла, зря вы так. Я знаю, скользкие места есть (но честно говоря, этим переводом я удовлетворена больше, чем предыдущим, может я себе льщу, но это сугубо мое мнение), мне бы хотелось не чтобы кто-то редактировал мой перевод, а так сказать произвести разбор полетов. То есть, присылайте мне на мыло замечания прямо по пунктам, написано то-то, так нельзя, нужно вот так и пример. Потому что, когда говорят, что перевод сделан плохо, то не понятно, что именно плохо, такая критика неконструктивна, а мне именно необходимо руководство: тут исправить, эта фраза режет слух и т.д. и т.п. Еще вопрс насчет скользких моментов, бывает переводишь, если близко к тексту, то получается коряво, моно ли своими словами передать смысл того, что хотел сказать автор или оригинал неприкосновенен? И можно привести переводчиков, на которых нужно равняться, можно и произведения перечислить. Не нужно думать, что я не выношу критики, я привыкла все раскладывать по полочкам, такая уж у меня специфика профессии

The road to hell is paved with good intentions
 
SoulДата: Вторник, 2009-11-24, 9:40 PM | Сообщение # 142
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Почему и попросила оригинал - без оригинала сложно сориентироваться, где смысл перевран, а где просто русский язык хромает... А зря - почему же зря? Это мое честное мнение - я может и скупа на похвалы, но уж когда хвалю - то точно можно гордится проделанной работой! biggrin

Шучу, конечно, но в каждой шутке, как говорится...

Очень хорошо, что привыкли все по полочкам - на мыло писать мне сложновато будет, может устроим разбор полетов прямо здесь? Это и другим будет интересно и на пользу.

Я тоже за конструктивную критику - можно прямо сейчас и начать.

Как Вы?

Да, и давайте перейдем на ты, если это возможно, конечно. smile


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
Spike_2009Дата: Вторник, 2009-11-24, 9:43 PM | Сообщение # 143
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
"зря" это я не про то, что похвалы не дождалась, а то что ты зря говоришь, что я каменты не читаю.
на ты перейдем и приступим к разбору полетов


The road to hell is paved with good intentions
 
SoulДата: Вторник, 2009-11-24, 9:58 PM | Сообщение # 144
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Отлично, тогда за дело!

Название: "Когда свиньи начнут летать" - поговорка на русский переводящаяся - "когда рак на горе свистнет" - если хочешь оставить неизменным - то хотя бы: Когда свиньи полетят.

Кстати о дословности, перевод может и должен быть не дословным, а верным. То есть, в идеале, должен быть передан смысл, ритм, стиль... перевод должен быть похож на оригинал, но то, что отлично и логично на одном языке на другом превращается в неудобоваримый бред... Нужно постараться соблюсти "золотую середину". Дословность и не дословность должны быть уместны...
Зайди в наш переводческий мастер-класс - Nirva только что выложила там интересную заметку по теме!


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
Spike_2009Дата: Вторник, 2009-11-24, 10:14 PM | Сообщение # 145
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
ок, прочитаю всю тему про мастер-класс завтра, а то на работу скоро вставать

жду еще рекомендаций по исправлению ляпов, последовательно по тексту


The road to hell is paved with good intentions
 
SoulДата: Вторник, 2009-11-24, 10:59 PM | Сообщение # 146
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline

Спокойной ночи, и до завтра!

Так, поехали дальше:

1)«Вот дерьмо!» донеслось в коридор из офиса когда Скалли открыла дверь и начала прокладывать себе путь через нагромождение книг и бумаг, разбросанных по полу. - предложение просто нерусское, оригинала нет, потому о правильности передачи судить не берусь, но из того, что имеем можно и нужно сделать вот это:

"Что за черт" - послышалось/донеслось из офиса, когда Скалли, открыв дверь, начала прокладывать себе путь сквозь нагромождения разбросанных по полу книг и газет... - не берусь утверждать наверняка, но в оригинале видимо употребляется какой-нибудь paper? и, видимо, в значении газета, а не бумага...

2)«Какого черта здесь происходит», озадачилась она, «полтергейст?» - "Что здесь происходит? - озадаченно подумала она, - у нас завелся полтергейст?" - озадачилась - не по-русски, также обрати внимания на знаки препинания.

3)Из-за стола Малдера послышалось слабое несвязное бормотание, она осторожно приблизилась к источнику шума только для того, чтобы обнаружить своего обычно невозмутимого и собранного напарника стоящего на четвереньках, засунув голову под стол с видом глубокого сосредоточения на лице, который ей так нравился в нем.

Из-под стола Малдера донеслось/раздалось тихое бессвязное бормотанье(хотя это слово мне тоже не слишком нравится - можно и его чем-нибудь заменить). Скалли осторожно подошла/приблизилась к источнику шума и обнаружила своего обычно невозмутимого и собранного напарника стоящим на четвереньках. Малдер, засунув голову под стол, что-то искал там, с той упрямой сосредоточенностью, которая ей всегда так нравилась. - ну вот примерно так - разбить на два - чтобы не было тяжеловесно и поменьше уточнений ... и изменить кое-что...

тут такое дело... как она увидела его лицо? он же голову под стол засунул... авторская запутка что ли?


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
SoulДата: Среда, 2009-11-25, 0:23 AM | Сообщение # 147
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
4)Она молча стояла перед ним в течении нескольких минут, борясь с искушением и наблюдала, как старые журналы, обертки от гамбургеров и другие неидентифицируемые предметы
вылетали из под стола подобно грязи из-под лап крота. Наконец, не в состоянии больше сдерживать свое любопытство, она произнесла дразня:

"Чудный вид, Малдер ... не вижу никаких трусиков-танго, так ты опять забыл устроить стирку?"

По этому отрывку возникает ряд вопросов: с каким искушением боролась Скалли? Что она хотела, но не могла/не решалась сделать? Это непонятно. Потом - шутка, которую она адресует Малдеру кажется на редкость бессмысленной - что она имела в виду? при чем здесь какие-то трусики? Оригинала нет - поэтому лепим из того, что имеем:

Несколько минут Скалли молча стояла и, борясь с искушением, наблюдала за тем, как из-под стола вылетают старые журналы, обертки от гамбургеров и разные неопознанные предметы. Наконец, не в состоянии больше сдерживать любопытство, она, усмехнувшись, сказала/спросила(если подберешь аналог шутки):

- Ну и видок у тебя Малдер... - а вот дальше нужен оригинал - потому что фраза про трусики...и стирку...

Как ты поняла ее, когда читала? Лучше передать своими словами...

Лапы крота - убрать - лишнее - или подобрать подходящий русский аналог - мне так сразу на ум ничего не пришло, подумай, может что-нибудь найдешь.

5) Застигнутый врасплох ее голосом, он резко поднял голову и ударился об ящик стола.

"Иисус", вздрогнул он и потер затылок, в то же время пристально смотря на нее, виновато как ребенок, которого поймали, когда он запустил свои пальцы в пудинг.
"Я ... гм ... уронил кое-что на пол, и оно ... это ... мм ... как бы сказать, потерялось."

"Что именно? Может я помогу отыскать," ответила она с готовностью помочь.

Застигнутый врасплох, Малдер резко поднял голову и ударился о край стола.
- Господи, Боже, - вздрогнув, пробормотал он и потер рукой затылок. Потом, как пойманный на месте преступления, ребенок, запустивший руку в банку с вареньем, виновато уставился на нее:
- Я... гм... уронил кое-что на пол, и оно... это...мм... где-то затерялось....
- Что это было? Хочешь помогу, - с готовностью предложила Скалли.

Ну вот как-то так примерно..

О край, а не о ящик - потому как, обычно, ящики офисных столов находятся в боковой тумбе.

Банка с вареньем, а не пудинг - потому что мы люди русские, а пудинг эт что-то иностранное - хотя по мне так застигнутый на месте - тоже можно убрать - и так все ясно - к чему утяжелять...

Выражения: "в то же время" и "пристально смотря"(чую в оригинальчике было gaze biggrin ) - лучше "спрятать" .

"Иисуса" поминают токмо англо - америкосы - мы все больше восклицаем: "Господи ты, Боже мой!"

Ответила она с готовностью помочь - не звучит вовсе - просто с готовностью предложила...

Обрати также внимание на оформление диалога и прямой речи.

6) "Гм...нет, все нормально...Я уверен, что это где-то здесь", нервно ответил он и снова нырнул под стол.

"Малдер, с тобой все в порядке? Я думаю, это странно … даже для тебя," прокомментировала она с растущим беспокойством.

Неожиданно, ее ушей достиг приглушенный звук, извещающий о триумфе.
"Нашел!" обрадовано закричал он, выскочив из под левого ящика и встав на ноги.

"Нашел что?" спросила она настойчиво.

- Гм... да, нет, все нормально... Я уверен, что оно где-то здесь, - нервно ответил он и снова нырнул под стол.
- Малдер, с тобой точно все в порядке? Потому что это кажется мне странным … даже для тебя, - обеспокоенно заметила/сказала она.
Неожиданно, до ее ушей донесся его приглушенный торжествующий крик/вопль.
- Нашел! - обрадовано воскликнул Малдер, выскочив из под стола и поднявшись.
- Что нашел? - настойчиво переспросила Скалли.

Я думаю - когда они "думают" мы частенько "считаем"... или нам "кажется"...

прокомментировала она с растущим беспокойством - это невозможное сочетание - просто обеспокоенно заметила...

ее ушей достиг приглушенный звук, извещающий о триумфе - приятно, когда герой кричит: "Эврика" - но в данном контексте лучше упростить...

обрадовано закричал он, выскочив из под левого ящика и встав на ноги - закричал на воскликнул - выскочить из-под ящика трудновато - пусть он просто выскочит из-под стола wink - и просто поднимется...

"Нашел что?" спросила она настойчиво. - пусть она настойчиво переспросит и немножко поменяем порядок слов...

Ну вот как-то так наверное...

Мой вариант - только информация к размышлению - он тоже далеко не идеален, но не имея под рукой оригинала очень трудно править перевод...
Продолжение следует - мне тоже спатеньки пора! До завтра! :D


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
SoulДата: Среда, 2009-11-25, 0:46 AM | Сообщение # 148
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Да, и вот еще, напоследок:

Оригинал никогда не удаляют! Это категорически запрещено! Более того, принято не только давать ссылку на оригинал, но и перед публикацией перевода подтвердить, что автор, против этого самого перевода, не возражает! Хотя, как правило, авторы нам не отвечают))))...

И, совсем последнее biggrin :

то, чем мы сейчас занимаемся - вот этот наш "разбор полетов", и есть редакторская правка или попросту редактирование... :D


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
Spike_2009Дата: Четверг, 2009-11-26, 10:29 PM | Сообщение # 149
Суперагент
Группа: Агенты
Сообщений: 292
Репутация: 14
Статус: Offline
Я не хочу показаться бестактной, что вроде как попросила указать на ошибки, ей указали, а она еще и не согласна. Просто было бы странно, если человек не отстаивает свою точку зрения и не защищает плоды трудов своих. Со многим я согласна, но кое с чем поспорю.
Итак, по пунктам, с которыми не согласна:
1) я сначала тоже решила, может газеты разбросаны по полу, а потом подумала, Малдер ведь не в газетном киоске работает, в основном у него должны быть бумаги, подшитые к делам, какие-нибудь выкладки, но это сугубо мое мнение.
3) не знаю, как она увидела его лицо, может стол без задней части и видно насквозь?
4) В этом месте я не особо поняла про трусики-танго, каюсь.
5) Насчет пудинга и Иисуса, в том то и дело, что Малдер и Скалли – америкосы, им свойственно говорить именно так. Когда написано у автора Боже мой, так и перевожу, а уж если Иисус, то соответственно и переведено будет Иисус.
Еще насчет ящика стола, сначала думала он о край ударился, а потом вспомнила, что ящик для письменных принадлежностей у Малдера расположен именно под крышкой стола. Достаточно припомнить эпизод Чинга, когда Скалли уезжает в Мэн, а Малдер мается бездельем и кидает наточенные карандаши в потолок. Когда Скалли внезапно возвращается, он незаметно сгребает все карандаши со стола в этот ящик под столешницей (такой большой и неглубокий, как в старых письменных столах).
Вот и все, что я думаю по этому поводу. У меня в переводе есть гораздо худшие моменты, поэтому эти «скользкие места» я считала вполне нормальными. Продолжим разбор ошибок завтра, надеюсь.


The road to hell is paved with good intentions

Сообщение отредактировал Spike_2009 - Четверг, 2009-11-26, 10:32 PM
 
SoulДата: Четверг, 2009-11-26, 11:44 PM | Сообщение # 150
Стальной тигр
Группа: Стражи
Сообщений: 1895
Репутация: 53
Статус: Offline
Quote (Spike_2009)
Я не хочу показаться бестактной, что вроде как попросила указать на ошибки, ей указали, а она еще и не согласна. Просто было бы странно, если человек не отстаивает свою точку зрения и не защищает плоды трудов своих. Со многим я согласна, но кое с чем поспорю.

А при чем здесь бестактность? biggrin Почему это ты не должна отстаивать свою точку зрения, тем более, что я оригинала в глаза не видала? К тому же, моя правка - лишь рекомендации, которые ты можешь принять к сведению или оставит все, как есть, или еще лучше - воспользовавшись моими советами - выстроить фразы по своему. Так, что все справедливо и правильно! :)

Так, теперь по существу:
Малдер и Скалли, конечно, американцы, но переводишь ты для людей русскоязычных - поэтому принято текст адаптировать - это по поводу Иисуса и к вопросу о дословности, помнишь ты спрашивала?

и пудинг туда же - все идиоматические выражения оригинала ОБЯЗАТЕЛЬНО заменяются на аналоги из языка перевода.

Про ящик: если хочешь его оставить - подумай как исправить описания того, что происходит с Малдером, упомяни тогда: ударился об открытый ящик стола или еще как-нибудь так... А "выскочил из-под ЛЕВОГО ящика" - точно не прокатит! Все-таки из-под стола он выскочил...
Хотя, если он, как ты решила, ударился об открытый СРЕДНИЙ ящик, тогда почему вылез-то из-под ЛЕВОГО? Автора тоже иногда не грех поправить, главное правильно и вовремя понять, где он околесицу несет! biggrin
Завтра двинемся дальше...
smile


"When you talk to God, they call it prayer.
When God talks to you, they call it schizophrenia." - Fox Mulder
 
Resist or Serve » Креативность » X-files FanFiction » Мое Творчество-2 (Публикуем здесь свои переводы и фанфики)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024